×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.18

1 Pierre 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.18Sçachant que vous avez esté rachetez de vostre vaine conversation, qui vous avoit esté enseignée par vos peres, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.18sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.18Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.18Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l’argent et l’or,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, à prix d’argent ou d’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.18sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.18sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.18car ce n’est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l’argent ou par de l’or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.18sachant que ce n’est point par des choses périssables, par l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.18sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.18sachant que ce n’est point par des choses périssables, comme l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.18sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.18Sachant que ce n’est pas par des choses périssables, de l’argent ou de l’or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.18Vous le savez : ce n’est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.18vous savez que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.18Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.18Vous le savez: vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables,
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.18Vous le savez en effet, ce n’est pas par des choses corruptibles comme l’argent ou l’or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.18D’autant plus que comme vous savez, vous n’avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l’argent et l’or,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.18scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.18εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,