×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.17

1 Pierre 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.17Et si vous invoquez pour Pere celui qui sans avoir esgard à l’apparence des personnes, juge selon l’oeuvre de chacun, conversez en crainte durant le temps de vostre sejour temporel.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.17Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses œuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre d’un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l’apparence des personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.17Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.17et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.17Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.17Et si (puisque) vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage ;[1.17 Voir Deutéronome, 10, 17 ; Romains, 2, 11 ; Galates, 2, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.17Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l’oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.17Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans favoritisme, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.17Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.17Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.17Et si c’est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d’agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.17Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.17et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.17Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·