×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.10

1 Pierre 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.10Duquel salut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui estoit reservée pour vous) se sont enquis, et l’on diligemment recherché;
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.10C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.10Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.10C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.10C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.10C’est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite{Ou qui vous était destinée.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.10Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.10duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.10Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.10C’est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.10Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.10Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.10Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.10Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.10Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.10C’est ce salut qui a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.10C’est ce salut qui a fait l’objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.10Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.10Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.10Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.10Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.10Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l’ont diligemment cherché;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.10de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.10Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,