×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.10

1 Pierre 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 1.10  Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1.10  Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations ;

Segond 21

1 Pierre 1.10  Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Pierre 1.10  C’est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,

John Nelson Darby

1 Pierre 1.10  duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,

David Martin

1 Pierre 1.10  Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché ;

Ostervald

1 Pierre 1.10  C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous ;

Lausanne

1 Pierre 1.10  C’est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite{Ou qui vous était destinée.}

Vigouroux

1 Pierre 1.10  Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ;

Auguste Crampon

1 Pierre 1.10  Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ;

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 1.10  C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin ;

Zadoc Kahn

1 Pierre 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 1.10  Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 1.10  de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt