1 Pierre 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Pierre 1.10 | Duquel salut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui estoit reservée pour vous) se sont enquis, et l’on diligemment recherché; |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 1.10 | C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 1.10 | Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché ; |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 1.10 | C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 1.10 | C’est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 1.10 | C’est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite{Ou qui vous était destinée.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 1.10 | duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 1.10 | C’est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 1.10 | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 1.10 | Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 1.10 | C’est ce salut qui a été l’objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 1.10 | C’est ce salut qui a fait l’objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 1.10 | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 1.10 | Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 1.10 | Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 1.10 | Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 1.10 | Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l’ont diligemment cherché; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 1.10 | de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 1.10 | Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, |