Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.20

Josué 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.20 (LSG)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (NEG)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (S21)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel à cause du serment que nous leur avons fait. »
Josué 9.20 (LSGSN)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie , afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait .

Les Bibles d'étude

Josué 9.20 (BAN)Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n’y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait.

Les « autres versions »

Josué 9.20 (SAC)Mais voici comme nous les traiterons : Ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous, si nous nous parjurons ;
Josué 9.20 (MAR)Faisons leur ceci, et qu’on les laisse vivre, afin qu’il n’y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (OST)Nous les traiterons ainsi : on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (CAH)Voici ce que nous leur ferons ; nous les laisserons vivre, afin que la colère (de l’Éternel) ne vienne pas sur nous, à cause du serment que nous leur avons prêté.
Josué 9.20 (GBT)Mais voici comment nous les traiterons : Ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous, si nous devenons parjures ;
Josué 9.20 (PGR)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie afin de ne pas attirer sur nous des Vengeances…, en suite du serment que nous leur avons fait. Et les Princes leur dirent : Ils auront la vie sauve.
Josué 9.20 (LAU)Nous leur ferons ceci : on les laissera vivre, afin qu’il n’y ait point de courroux contre nous à cause du serment que nous leur avons juré.
Josué 9.20 (DBY)Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.
Josué 9.20 (TAN)Voici ce que nous leur ferons. Il faut les laisser vivre, si nous ne voulons provoquer la colère divine, à cause du serment que nous leur avons fait. ."
Josué 9.20 (VIG)Mais voici comment nous les traiterons : ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous si nous nous parjurons ;
Josué 9.20 (FIL)Mais voici comment nous les traiterons: ils auront, à la vérité, la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous si nous nous parjurons;
Josué 9.20 (CRA)Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (BPC)Voici ce que nous allons leur faire : nous les laisserons vivre, de peur que la Colère divine ne s’élève contre nous à cause du serment que nous leur avons fait.
Josué 9.20 (AMI)Mais voici comme nous les traiterons : ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne l’élève contre nous, si nous nous parjurons ;

Langues étrangères

Josué 9.20 (LXX)τοῦτο ποιήσομεν ζωγρῆσαι αὐτούς καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς.
Josué 9.20 (VUL)sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus
Josué 9.20 (SWA)Tutawafanyia neno hili, kisha tutawaacha wawe hai; hasira isije juu yetu, kwa ajili ya hicho kiapo tulichowaapia.
Josué 9.20 (BHS)זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃