×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.20

Josué 9.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous l’indignation (de l’Éternel), à cause du serment que nous leur avons fait.

Nouvelle Bible Segond

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : Nous les laisserons vivre pour ne pas attirer sur nous la Colère, à cause du serment que nous leur avons fait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.

Segond 21

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel à cause du serment que nous leur avons fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9.20  Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 9.20  Voici ce que nous leur ferons : nous leur laisserons la vie pour que le courroux ne nous atteigne pas à cause du serment que nous leur avons prêté. »

Bible de Jérusalem

Josué 9.20  Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait."

Bible Annotée

Josué 9.20  Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n’y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait.

John Nelson Darby

Josué 9.20  Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.

David Martin

Josué 9.20  Faisons leur ceci, et qu’on les laisse vivre, afin qu’il n’y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.

Osterwald

Josué 9.20  Nous les traiterons ainsi : on les laissera vivre, afin que la colère de Dieu ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.

Auguste Crampon

Josué 9.20  Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.

Lemaistre de Sacy

Josué 9.20  Mais voici comme nous les traiterons : Ils auront à la vérité la vie sauve, de peur que la colère du Seigneur ne s’élève contre nous, si nous nous parjurons ;

André Chouraqui

Josué 9.20  Nous leur ferons ceci : laissons-les vivre. Il ne sera pas contre nous d’écume pour le serment que nous leur avons juré. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.20  זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אֹותָ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃