×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.11

Josué 9.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez des provisions de route et allez à leur rencontre. Vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs ! À présent, concluez une alliance avec nous

Nouvelle Bible Segond

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : « Prenez des provisions de route et allez à leur rencontre. Vous leur direz : “Nous sommes vos serviteurs. Maintenant, concluez une alliance pour nous.” »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Segond 21

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : ‹ Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9.11  Alors nos responsables et tous les habitants de notre pays nous ont dit : « Emportez des provisions pour le voyage, allez trouver les Israélites et dites-leur : Nous voulons être vos serviteurs, concluez une alliance avec nous. »

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 9.11  Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : “Prenez avec vous des provisions pour la route ; allez à leur rencontre et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs.” Maintenant, concluez donc une alliance avec nous.

Bible de Jérusalem

Josué 9.11  Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous !

Bible Annotée

Josué 9.11  Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

John Nelson Darby

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

David Martin

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Osterwald

Josué 9.11  Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles : Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

Auguste Crampon

Josué 9.11  Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.

Lemaistre de Sacy

Josué 9.11  nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour un si long voyage, et allez au-devant d’eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs ; faites alliance avec nous.

André Chouraqui

Josué 9.11  Nos anciens, tous les habitants de notre terre, nous ont dit pour dire : ‹ Prenez en vos mains une provision pour la route. Allez à leur abord et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. › Maintenant tranchez-nous un pacte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.11  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃