×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.7

Josué 8.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.7  Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.7  vous surgirez de l’embuscade et vous vous emparerez de la ville. L’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.7  vous surgirez de l’embuscade et vous vous emparerez de la ville. Le SEIGNEUR, votre Dieu, vous la livrera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.7  Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Segond 21

Josué 8.7  Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.7  À ce moment-là, vous surgirez de votre cachette et vous vous emparerez de la ville, car l’Éternel votre Dieu la livre en votre pouvoir.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.7  Alors vous, vous surgirez de l’embuscade et vous occuperez la ville ; le Seigneur, votre Dieu, la livre entre vos mains.

Bible de Jérusalem

Josué 8.7  Alors vous surgirez de l’embuscade pour prendre possession de la ville : Yahvé votre Dieu la livrera entre vos mains.

Bible Annotée

Josué 8.7  Et vous, sortez de l’embuscade et emparez-vous de la ville : l’Éternel votre Dieu l’a livrée entre vos mains.

John Nelson Darby

Josué 8.7  Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.

David Martin

Josué 8.7  Mais vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

Osterwald

Josué 8.7  Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville ; et l’Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

Auguste Crampon

Josué 8.7  Alors, sortant de l’embuscade, vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.7  Lors donc que nous fuirons, et qu’ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville : car le Seigneur, votre Dieu, vous la livrera entre les mains.

André Chouraqui

Josué 8.7  Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous hériterez de la ville : IHVH-Adonaï votre Elohîms la donne en vos mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.7  וְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֨מוּ֙ מֵהָ֣אֹורֵ֔ב וְהֹורַשְׁתֶּ֖ם אֶת־הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃