×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.6

Josué 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.6  Ils sortiront à notre poursuite jusqu’à nous les ayons coupés de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Alors que nous fuirons devant eux.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.6  Ils sortiront à notre poursuite, jusqu’à ce que nous les ayons coupés de la ville ; car ils diront : « Ils fuient devant nous comme la première fois ! » Tandis que nous fuirons devant eux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois ! Et nous fuirons devant eux.

Segond 21

Josué 8.6  Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : ‹ Ils fuient devant nous comme la première fois ! › et nous prendrons la fuite devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.6  Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.6  et ils sortiront derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront : “Ils fuient devant nous comme la première fois”, et nous fuirons devant eux.

Bible de Jérusalem

Josué 8.6  Ils nous suivront alors et nous les attirerons loin de la ville, car ils se diront : Ils fuient devant nous comme la première fois.

Bible Annotée

Josué 8.6  Et ils sortiront pour nous poursuivre jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.

John Nelson Darby

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuiront devant eux.

David Martin

Josué 8.6  Ainsi ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.

Osterwald

Josué 8.6  Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux ;

Auguste Crampon

Josué 8.6  Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.6  jusqu’à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville : car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.

André Chouraqui

Josué 8.6  Ils sortiront derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons isolés de la ville. Oui, ils diront : ‹ Ils s’enfuient en face de nous comme la première fois. › Et nous nous enfuirons en face d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.6  וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃