×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.19

Josué 8.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.19  Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.19  Alors (les hommes de) l’embuscade sortirent en hâte de leur position et s’élancèrent au moment où il étendait la main ; ils arrivèrent à la ville, la prirent et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.19  Au moment où il étendit le bras, les hommes de l’embuscade sortirent vite de leur position et s’élancèrent ; ils arrivèrent à la ville et la prirent, puis ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.19  Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Segond 21

Josué 8.19  Dès qu’il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l’endroit où ils étaient. Ils pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et s’empressèrent d’y mettre le feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.19  Aussitôt, les hommes qui se tenaient en embuscade surgirent de leur cachette à toute vitesse et s’élancèrent vers la ville ; ils y entrèrent, s’en emparèrent, et y mirent le feu.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.19  Dès qu’il eut tendu la main, ceux de l’embuscade surgirent en hâte de leur position, coururent, entrèrent dans la ville et s’en emparèrent ; puis ils se hâtèrent d’y mettre le feu.

Bible de Jérusalem

Josué 8.19  Et dès qu’il eut étendu la main, ceux de l’embuscade, surgissant en hâte de leur poste, prirent leur course, pénétrèrent dans la ville, s’en emparèrent et se hâtèrent de la livrer au feu.

Bible Annotée

Josué 8.19  Dès qu’il eut étendu sa main, les gens de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient ; ils coururent, vinrent vers la ville et la prirent, et aussitôt ils mirent le feu à la ville.

John Nelson Darby

Josué 8.19  Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

David Martin

Josué 8.19  Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient ; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main ; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville.

Osterwald

Josué 8.19  Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu’il eut étendu sa main ; et ils entrèrent dans la ville, s’en emparèrent, et se hâtèrent d’y mettre le feu.

Auguste Crampon

Josué 8.19  Dès qu’il eut étendu sa main, les hommes de l’embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.19  Et ayant levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés eu embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent, et y mirent le feu.

André Chouraqui

Josué 8.19  L’embuscade se lève vite de son lieu. Ils courent tandis qu’il tend sa main. Ils viennent contre la ville et l’investissent. Ils se hâtent et brûlent la ville au feu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.19  וְהָאֹורֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקֹומֹ֤ו וַיָּר֨וּצוּ֙ כִּנְטֹ֣ות יָדֹ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.19  As soon as Joshua gave the signal, the men in ambush jumped up and poured into the city. They quickly captured it and set it on fire.