×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 7.6

Josué 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et tomba la face contre terre devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël. Ils se jetèrent de la poussière sur la tête.

Nouvelle Bible Segond

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et tomba face contre terre devant le coffre du SEIGNEUR, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël. Ils se jetèrent de la poussière sur la tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Segond 21

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et se prosterna jusqu’au soir, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Il était avec les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, il se jeta, la face contre terre, devant le coffre de l’Éternel et resta là jusqu’au soir. Les responsables d’Israël firent de même. Et ils se jetèrent de la poussière sur la tête.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements, se jeta face contre terre devant l’arche du Seigneur jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël et ils se jetèrent de la poussière sur la tête.

Bible de Jérusalem

Josué 7.6  Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l’arche de Yahvé jusqu’au soir, ainsi que les anciens d’Israël, et tous répandirent de la poussière sur leur tête.

Bible Annotée

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements et se jeta le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

John Nelson Darby

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes.

David Martin

Josué 7.6  Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête.

Osterwald

Josué 7.6  Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Auguste Crampon

Josué 7.6  Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l’arche de Yahweh, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

Lemaistre de Sacy

Josué 7.6  Mais Josué déchira ses vêtements, se jeta le visage contre terre devant l’arche du Seigneur, et demeura prosterné avec tous les anciens d’Israël jusqu’au soir, et ils se mirent de la poussière sur la tête.

André Chouraqui

Josué 7.6  Iehoshoua’ déchire ses tuniques. Il tombe à terre, sur ses faces, en face du coffre de IHVH-Adonaï, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël. Ils élèvent de la poussière sur leur tête. L’interdit

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.6  וַיִּקְרַ֨ע יְהֹושֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲרֹ֤ון יְהוָה֙ עַד־הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־רֹאשָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 7.6  Joshua and the leaders of Israel tore their clothing in dismay, threw dust on their heads, and bowed down facing the Ark of the LORD until evening.