Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.8

Josué 5.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
MAREt quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
OSTEt lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
CAHEt lorsque toute la nation fut entièrement circoncise, ils restèrent en place, dans le camp, jusqu’à leur guérison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu’à leur rétablissement.
LAUEt quand on eut fini de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
ZAKLorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison.
VIGOr, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.
FILOr, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.
LSGLorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison.
BPCQuand tout le peuple eut fini d’être circoncis, ils restèrent en place au camp, jusqu’à leur guérison.
JERLorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
CHUEt c’est quand toute la nation achève d’être circoncise, ils habitent sur place, dans le camp, jusqu’à leur reviviscence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.
S21Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
KJFEt lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
LXXπεριτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν.
VULpostquam autem omnes circumcisi sunt manserunt in eodem castrorum loco donec sanarentur
BHSוַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגֹּ֖וי לְהִמֹּ֑ול וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיֹותָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !