×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.8

Josué 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Segond 21

Josué 5.8  Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.8  Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.8  Or, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dansle camp jusqu’à leur guérison.

Bible de Jérusalem

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.

Bible Annotée

Josué 5.8  Et lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

John Nelson Darby

Josué 5.8  Et il arriva que lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

David Martin

Josué 5.8  Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Osterwald

Josué 5.8  Et lorsqu’on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

Auguste Crampon

Josué 5.8  Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à leur guérison.

Lemaistre de Sacy

Josué 5.8  Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.

André Chouraqui

Josué 5.8  Et c’est quand toute la nation achève d’être circoncise, ils habitent sur place, dans le camp, jusqu’à leur reviviscence.

Zadoc Kahn

Josué 5.8  Lorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.8  וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגֹּ֖וי לְהִמֹּ֑ול וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיֹותָֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.8  After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.