×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.5

Josué 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.5  Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 5.5  Tout le peuple qui était sorti (d’Égypte) avait été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, on n’avait circoncis personne.

Nouvelle Bible Segond

Josué 5.5  Tout le peuple qui était sorti d’Égypte avait été circoncis, mais de tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, alors qu’ils sortaient d’Égypte, on n’avait circoncis personne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.5  Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.

Segond 21

Josué 5.5  or, tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.5  Ils étaient tous circoncis. Mais les garçons nés pendant la traversée du désert, après la sortie d’Égypte, ne l’avaient pas été.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.5  Alors que tout le peuple qui était sorti d’Égypte était circoncis, tous ceux du peuple qui étaient nés dans le désert, en chemin, à leur sortie d’Égypte, n’avaient pas été circoncis.

Bible de Jérusalem

Josué 5.5  Or, tout ce peuple émigré avait été circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, en chemin, après leur sortie d’Égypte, on ne l’avait pas circoncis ;

Bible Annotée

Josué 5.5  Car tout le peuple à sa sortie était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

John Nelson Darby

Josué 5.5  car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.

David Martin

Josué 5.5  Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n’avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d’Égypte.

Osterwald

Josué 5.5  Car tout le peuple qui sortit, était circoncis ; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.

Auguste Crampon

Josué 5.5  Car tout le peuple qui sortit était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Lemaistre de Sacy

Josué 5.5  et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert

André Chouraqui

Josué 5.5  Oui, tout le peuple sorti de Misraîm était circoncis ; et tout le peuple enfanté dans le désert sur la route, après sa sortie de Misraîm, n’était pas circoncis.

Zadoc Kahn

Josué 5.5  Toute cette population affranchie avait subi la circoncision; mais tous ceux qui naquirent dans le désert, pendant la traversée, après la sortie d’Egypte, on ne les avait point circoncis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.5  כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.5  Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.