Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.5

Josué 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 5.5 (LSG)Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.
Josué 5.5 (NEG)Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.
Josué 5.5 (S21)or, tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis, tandis que le peuple né dans le désert pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.
Josué 5.5 (LSGSN) Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis .

Les Bibles d'étude

Josué 5.5 (BAN)Car tout le peuple à sa sortie était circoncis ; mais tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.

Les « autres versions »

Josué 5.5 (SAC)et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert
Josué 5.5 (MAR)Et que tout le peuple qui était sorti, avait bien été circoncis, mais ils n’avaient point circoncis aucun du peuple né dans le désert en chemin, après être sortis d’Égypte.
Josué 5.5 (OST)Car tout le peuple qui sortit, était circoncis ; mais on n’avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d’Égypte.
Josué 5.5 (CAH)Car il était circonci, tout le peuple qui sortait ; mais tout le peuple, (formé de) ceux qui étaient nés dans le chemin, pendant qu’ils sortaient d’Égypte, n’avait pas été circoncis.
Josué 5.5 (GBT)Avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert
Josué 5.5 (PGR)Car tout le peuple à sa sortie se composait de circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert pendant la route lors de la sortie d’Egypte n’avait pas été circoncis.
Josué 5.5 (LAU)Car tout le peuple qui était sorti était circoncis ; et de tout le peuple qui était né dans le désert, en chemin, lors de la sortie d’Égypte, on n’avait circoncis personne.
Josué 5.5 (DBY)car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
Josué 5.5 (TAN)Toute cette population affranchie avait subi la circoncision ; mais tous ceux qui naquirent dans le désert, pendant la traversée, après la sortie d’Égypte, on ne les avait point circoncis.
Josué 5.5 (VIG)Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert
Josué 5.5 (FIL)Ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui était né dans le désert
Josué 5.5 (CRA)Car tout le peuple qui sortit était circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait pas été circoncis.
Josué 5.5 (BPC)sans doute tous ceux qui sortirent d’Egypte étaient circoncis, mais tous ceux qui naquirent dans le désert, en route, pendant l’exode hors d’Egypte, n’avaient pas été circoncis,
Josué 5.5 (AMI)et ils avaient tous été circoncis. Mais le peuple qui naquit dans le désert

Langues étrangères

Josué 5.5 (LXX)πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς.
Josué 5.5 (VUL)qui omnes circumcisi erant populus autem qui natus est in deserto
Josué 5.5 (SWA)Kwa kuwa watu wote waliotoka walikuwa wamekwisha kutahiriwa; lakini watu wote waliozaliwa katika bara njiani walipokwisha kutoka Misri, hao hawakutahiriwa.
Josué 5.5 (BHS)כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃