Josué 5.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 5.14 | Il lui répondit : Non ; mais je suis le Prince de l’armée du Seigneur, et je viens ici maintenant de sa part. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 5.14 | Et il dit : Non ; mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, [qui] suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 5.14 | Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; j’arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 5.14 | Il dit : Non, car je suis le chef de l’armée de l’Éternel, arrivé maintenant. Iehoschoua se prosterna la face contre terre, et s’inclinant, il dit : Que dit mon seigneur à son serviteur ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 5.14 | Et il répondit : Non, mais je suis Chef d’Armée de l’Éternel ; maintenant j’arrive… Alors Josué se jeta la face contre terre et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut dire à son serviteur ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 5.14 | Et il répondit : Non, car je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; maintenant je suis venu. Et Josué se jeta à terre sur sa face, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son esclave ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 5.14 | Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 5.14 | Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; je suis venu maintenant. Et Josué tomba le visage contre terre, et se prosterna et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 5.14 | « Nullement répondit-il, je suis le chef de la milice du Seigneur, qui suis venu présentement ! » Josué tomba la face contre terre en se prosternant, et lui dit : « Qu’ordonne mon Seigneur à son serviteur? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 5.14 | Il lui répondit : Non (Nullement) ; mais je suis le prince de l’armée du Seigneur, et je viens maintenant. Josué se jeta le visage contre terre, et, l’adorant, il dit : Qu’est-ce que mon Seigneur veut ordonner à son serviteur ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 5.14 | Il lui répondit: Non; mais Je suis le prince de l’armée du Seigneur, et Je viens maintenant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 5.14 | Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 5.14 | Il répondit : « Non, mais c’est comme chef de l’armée de Yahweh que je viens maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 5.14 | Il répondit : “Non, mais je suis le chef de l’armée de Yahweh. Maintenant je viens.” Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna et lui dit : “Qu’est-ce que mon Seigneur a à dire à son serviteur ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 5.14 | Il répondit : "Non ! Mais je suis le chef de l’armée de Yahvé, et maintenant je suis venu." Josué, tombant la face contre terre, l’adora et dit : "Que dit mon Seigneur à son serviteur ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 5.14 | Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Eternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 5.14 | Il dit : « Oui, je suis le chef de la milice de IHVH-Adonaï. Je suis venu, maintenant. » Iehoshoua’ tombe sur ses faces, contre terre. Il se prosterne et dit : « Que parle mon Adôn à son serviteur ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 5.14 | Il répondit: “Non! Je suis le chef de l’armée de Yahvé; à présent j’arrive.” Alors Josué tomba la face contre terre et se prosterna. Puis il lui dit: “Que dit mon Seigneur à son serviteur?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 5.14 | Il répondit : « Non. Je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, adora et dit : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 5.14 | Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Capitaine de l’armée du SEIGNEUR; j’arrive maintenant. Et Joshua tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 5.14 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ δέσποτα τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 5.14 | qui respondit nequaquam sed sum princeps exercitus Domini et nunc venio cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait quid dominus meus loquitur ad servum suum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 5.14 | וַיֹּ֣אמֶר׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהֹושֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |