×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.14

Josué 5.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.14  Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.14  Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?

Segond 21

Josué 5.14  Il répondit : « Non. Je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, adora et dit : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.14  - Non, répondit l’homme. Je suis le chef de l’armée de l’Éternel et je viens maintenant. Alors Josué se prosterna, le visage contre terre, et lui dit : - Seigneur, je suis ton serviteur, quels sont tes ordres ?

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.14  « Non, dit-il, mais je suis le chef de l’armée du Seigneur. Maintenant je viens. » Alors Josué se jeta face contre terre, se prosterna et lui dit : « Que dit mon seigneur à son serviteur ? »

Bible de Jérusalem

Josué 5.14  Il répondit : "Non ! Mais je suis le chef de l’armée de Yahvé, et maintenant je suis venu." Josué, tombant la face contre terre, l’adora et dit : "Que dit mon Seigneur à son serviteur ?"

Bible Annotée

Josué 5.14  Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; je suis venu maintenant. Et Josué tomba le visage contre terre, et se prosterna et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?

John Nelson Darby

Josué 5.14  Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?

David Martin

Josué 5.14  Et il dit : Non ; mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, [qui] suis venu maintenant. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?

Osterwald

Josué 5.14  Et il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel ; j’arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?

Auguste Crampon

Josué 5.14  Il répondit : « Non, mais c’est comme chef de l’armée de Yahweh que je viens maintenant. » Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? »

Lemaistre de Sacy

Josué 5.14  Il lui répondit : Non ; mais je suis le Prince de l’armée du Seigneur, et je viens ici maintenant de sa part .

André Chouraqui

Josué 5.14  Il dit : « Oui, je suis le chef de la milice de IHVH-Adonaï. Je suis venu, maintenant. » Iehoshoua’ tombe sur ses faces, contre terre. Il se prosterne et dit : « Que parle mon Adôn à son serviteur ? »

Zadoc Kahn

Josué 5.14  “ Nullement répondit-il, je suis le chef de la milice du Seigneur, qui suis venu présentement ! ” Josué tomba la face contre terre en se prosternant, et lui dit : “ Qu’ordonne mon Seigneur à son serviteur? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.14  וַיֹּ֣אמֶר׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר־צְבָֽא־יְהוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהֹושֻׁ֨עַ אֶל־פָּנָ֥יו אַ֨רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל־עַבְדֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.14  "Neither one," he replied. "I am commander of the LORD's army." At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence. "I am at your command," Joshua said. "What do you want your servant to do?"