Josué 5.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 5.13 | Lorsque Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Etes-vous des nôtres, ou des ennemis ? |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 5.13 | Or il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux, et regarda ; et voici, vis-à-vis de lui, se tenait debout un homme qui avait son épée nue en sa main ; et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 5.13 | Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 5.13 | Il arriva que lorsque Iehoschoua fut dans (les environs de) Ieri’ho, il leva ses yeux, regarda et voilà qu’un homme était placé en face de lui, et son glaive dégaîné dans la main ; Iehoschoua alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 5.13 | Et comme Josué était devant Jéricho, il arriva qu’ayant levé les yeux il regardait ; et voilà qu’un homme se tenait debout en face de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 5.13 | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici, un homme était debout vis-à-vis de lui, son épée nue en sa main. Et Josué alla à lui et lui dit : Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 5.13 | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 5.13 | Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda ; et voici un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 5.13 | Un jour, Josué, se trouvant devant Jéricho, leva les yeux et vit un homme debout en face de lui, l’épée nue à la main. Josué alla à lui et lui dit : « Es-tu des nôtres ou un de nos ennemis? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 5.13 | Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux ; et ayant vu devant lui un homme qui était debout, et qui tenait en sa main une épée nue, il alla à lui, et lui dit : Es-tu des nôtres, ou des (nos) ennemis ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 5.13 | Or, comme Josué était sur le territoire de la ville de Jéricho, il leva les yeux; et ayant vu devant lui un Homme qui était debout, et qui tenait en Sa main une épée nue, il alla à Lui, et Lui dit: Etes-vous des nôtres, ou des ennemis? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 5.13 | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 5.13 | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 5.13 | Tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’en face de lui un homme se tenait debout, son glaive nu en main. Josué alla vers lui et lui dit : “Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 5.13 | Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s’avança vers lui et lui dit : "Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 5.13 | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 5.13 | Et c’est quand Iehoshoua’ est à Ieriho, il lève ses yeux et voit. Et voici un homme se tient contre lui, une épée dégainée dans sa main. Iehoshoua’ va vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, toi, ou pour nos oppresseurs ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 5.13 | Comme Josué était proche de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: “Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 5.13 | Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 5.13 | Or, il arriva, comme Joshua était près de Jéricho, qu’il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Joshua alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 5.13 | καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 5.13 | cum autem esset Iosue in agro urbis Hiericho levavit oculos et vidit virum stantem contra se et evaginatum tenentem gladium perrexitque ad eum et ait noster es an adversariorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 5.13 | וַיְהִ֗י בִּֽהְיֹ֣ות יְהֹושֻׁעַ֮ בִּירִיחֹו֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדֹּ֔ו וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלוּפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיֵּ֨לֶךְ יְהֹושֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־לְצָרֵֽינוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 5.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |