Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.12

Josué 5.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et après qu’ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avait portés l’année même.
MAREt la Manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de Manne, mais ils mangèrent du crû de la terre de Canaan cette année-là.
OSTEt la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.
CAHLa manne cessa le lendemain quand ils mangèrent du blé du pays, et les enfants d’Israel n’eurent plus de manne ; ils mangèrent de la production du pays de Kenaâne, cette année-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la manne cessa dès ce lendemain où ils mangèrent, des denrées du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne dès lors, et ils se nourrirent des produits du pays de Canaan cette année-là.
LAUEt la manne cessa dès le lendemain, quand ils eurent mangé de la précédente récolte de la terre, et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du produit de la terre de Canaan cette année-là.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la manne cessa dès le lendemain du jour où ils mangèrent du produit du pays ; et les fils d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là du crû du pays de Canaan.
ZAKLa manne cessa de tomber le lendemain, parce qu’ils avaient à manger du blé du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils se nourrirent, dès cette année, des produits du pays de Canaan.
VIGEt après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même.
FILEt après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même.
LSGLa manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu’ils mangèrent du produit du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan.
BPCEt la manne cessa [le lendemain ;] quand ils mangèrent des fruits du pays et il n’y eut plus pour les Fils d’Israël de manne. Ils mangèrent des produits de la terre de Canaan, cette année-là.
JERIl n’y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n’ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
CHULa manne cesse, dès le lendemain, dès qu’ils mangent des germinations de la terre. Et il n’est plus de manne pour les Benéi Israël. Depuis cette année, ils mangent les récoltes de la terre de Kena’ân. La milice de IHVH-Adonaï
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa manne cessa le surlendemain, vu qu’ils mangeaient des produits du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne; à partir de cette année-là ils mangèrent les produits du pays de Canaan.
S21La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment où ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
KJFEt la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan.
LXXἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
VULdefecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan
BHSוַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־הָ֥יָה עֹ֛וד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !