Josué 5.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 5.12 | Et après qu’ils eurent mangé des fruits de la terre, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avait portés l’année même. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 5.12 | Et la Manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de Manne, mais ils mangèrent du crû de la terre de Canaan cette année-là. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 5.12 | Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays ; et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 5.12 | La manne cessa le lendemain quand ils mangèrent du blé du pays, et les enfants d’Israel n’eurent plus de manne ; ils mangèrent de la production du pays de Kenaâne, cette année-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 5.12 | Et la manne cessa dès ce lendemain où ils mangèrent, des denrées du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne dès lors, et ils se nourrirent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 5.12 | Et la manne cessa dès le lendemain, quand ils eurent mangé de la précédente récolte de la terre, et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du produit de la terre de Canaan cette année-là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 5.12 | Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 5.12 | Et la manne cessa dès le lendemain du jour où ils mangèrent du produit du pays ; et les fils d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là du crû du pays de Canaan. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 5.12 | La manne cessa de tomber le lendemain, parce qu’ils avaient à manger du blé du pays, et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils se nourrirent, dès cette année, des produits du pays de Canaan. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 5.12 | Et après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture ; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 5.12 | Et après qu’ils eurent mangé des fruits du pays, la manne cessa, et les enfants d’Israël n’usèrent plus de cette nourriture; mais ils mangèrent des fruits que la terre de Chanaan avaient portés l’année même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 5.12 | La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 5.12 | Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu’ils mangèrent du produit du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 5.12 | Et la manne cessa [le lendemain ;] quand ils mangèrent des fruits du pays et il n’y eut plus pour les Fils d’Israël de manne. Ils mangèrent des produits de la terre de Canaan, cette année-là. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 5.12 | Il n’y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les Israélites n’ayant plus de manne se nourrirent dès cette année des produits de la terre de Canaan. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 5.12 | La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 5.12 | La manne cesse, dès le lendemain, dès qu’ils mangent des germinations de la terre. Et il n’est plus de manne pour les Benéi Israël. Depuis cette année, ils mangent les récoltes de la terre de Kena’ân. La milice de IHVH-Adonaï |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 5.12 | La manne cessa le surlendemain, vu qu’ils mangeaient des produits du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne; à partir de cette année-là ils mangèrent les produits du pays de Canaan. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 5.12 | La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment où ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 5.12 | Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 5.12 | ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 5.12 | defecitque manna postquam comederunt de frugibus terrae nec usi sunt ultra illo cibo filii Israhel sed comederunt de frugibus praesentis anni terrae Chanaan |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 5.12 | וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־הָ֥יָה עֹ֛וד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 5.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |