Josué 4.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.5 | et il leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël : |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.5 | Et il leur dit : Passez devant l’Arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël ; |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.5 | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.5 | Iehoschoua leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Iardène, et chargez-vous chacun d’une pierre sur l’épaule, au nombre des tribus des enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.5 | et Josué leur dit : Passez devant l’Arche de l’Éternel, votre Dieu, dans le lit du Jourdain et prenez chacun sur l’épaule une pierre, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.5 | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur votre épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.5 | Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.5 | Et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus des fils d’Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.5 | et il leur dit : « Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, entrez dans le Jourdain, et ramassez-y chacun une pierre qu’il chargera sur son épaule, – nombre égal à celui des tribus d’Israël, - |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.5 | et il leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.5 | et il leur dit: Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.5 | Il leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.5 | et il leur dit : « Passez devant l’arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.5 | Josué leur dit : “Passez devant l’Arche de Yahweh votre Dieu, vers le milieu du Jourdain, et que chacun charge sur son épaule une pierre selon le nombre des tribus des Fils d’Israël |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.5 | et Josué leur dit : "Passez devant l’arche de Yahvé votre Dieu, jusqu’au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.5 | Il leur dit: Passez devant l’arche de l’Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.5 | Iehoshoua’ leur dit : « Passez face au coffre de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, au milieu du Iardèn. Que chaque homme soulève une pierre sur son épaule, au nombre des rameaux des Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.5 | Josué leur dit: “Passez au milieu du Jourdain, et prenez chacun une pierre sur votre épaule selon le nombre des tribus d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.5 | Il leur dit : « Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus israélites, |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.5 | Et Joshua leur dit: Passez devant l’arche du SEIGNEUR votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.5 | εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.5 | et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.5 | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲרֹ֧ון יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־תֹּ֣וךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמֹ֔ו לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |