Josué 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.14 | En ce jour-là le Seigneur éleva beaucoup Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.14 | En ce jour-là l’Éternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.14 | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.14 | En ce jour l’Éternel éleva Iehoschoua aux yeux de tout Israel, et ils le craignirent comme ils avaient craint Mosché tous les jours de sa vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.14 | En ce jour-là l’Éternel grandit Josué devant les yeux de tout Israël ; et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tout le temps de sa vie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.14 | En ce jour-là, l’Éternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.14 | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.14 | Dans ce jour, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.14 | Ce jour-là, l’Éternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, qui le révéra comme il avait révéré Moïse, tant qu’il vécut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.14 | En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent (craignissent) comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.14 | En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.14 | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.14 | En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.14 | En ce jour-là, Yahweh exalta Josué aux yeux de tout Israël : on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.14 | En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.14 | En ce jour-là, l’Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.14 | En ce jour, IHVH-Adonaï grandit Iehoshoua’ aux yeux de tout Israël. Ils frémissent de lui, comme ils avaient frémi de Moshè, tous les jours de sa vie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.14 | Ce jour-là Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël, et on le craignit comme on avait craint Moïse durant toute sa vie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.14 | Ce jour-là, l’Éternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.14 | En ce jour-là, le SEIGNEUR éleva Joshua à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.14 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.14 | in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.14 | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |