Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.13

Josué 4.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et quarante mille combattants marchaient sous leurs enseignes en diverses bandes devant le Seigneur, au travers de la plaine et des terres de la ville de Jéricho.
MARIls passèrent, [dis-je], vers les campagnes de Jérico environ quarante mille hommes en équipage de guerre, devant l’Éternel, pour combattre.
OSTEnviron quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico.
CAHEnviron quarante mille hommes équipés pour la guerre passèrent devant l’Éternel au combat, dans les plaines de Ieri’ho.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnviron quarante mille hommes équipés militairement, passèrent devant l’Éternel pour faire la campagne dans les plaines de Jéricho.
LAUEnviron quarante mille, équipés pour l’armée, passèrent devant la face de l’Éternel pour la guerre, dans les plaines de Jéricho.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEnviron quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEnviron quarante mille hommes équipés pour la guerre passèrent devant l’Éternel pour combattre dans les plaines de Jéricho.
ZAKAu nombre d’environ quarante mille guerriers ils s’acheminèrent, prêts au combat, sous les yeux de l’Éternel, vers les plaines de Jéricho.
VIGet (leurs) quarante mille combattants marchaient sous leurs enseignes en plusieurs troupes (par bandes et par bataillons) à travers la plaine et les campagnes de la ville de Jéricho.
FILet leurs quarante mille combattants marchaient sous leurs enseignes en plusieurs troupes à travers la plaine et les campagnes de la ville de Jéricho.
LSGEnviron quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEnviron quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
BPCenviron quarante mille hommes équipés pour la bataille passèrent devant Yahweh pour aller combattre aux champs de Jéricho.
JERAu nombre d’environ quarante-mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnviron quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Eternel dans les plaines de Jéricho.

CHUEnviron quarante mille pionniers de la milice passent en face de IHVH-Adonaï, pour la guerre dans les steppes de Ieriho.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’étaient environ 40 000 hommes qui formaient l’avant-garde de Yahvé et qui s’avançaient vers les Steppes de Jéricho.
S21Environ 40 000 hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho.
KJFEnviron quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le SEIGNEUR pour combattre, dans les campagnes de Jéricho.
LXXτετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν.
VULet quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho
BHSכְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֣י הַצָּבָ֑א עָבְר֞וּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה אֶ֖ל עַֽרְבֹ֥ות יְרִיחֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !