Josué 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.11 | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se mettre devant le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.11 | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l’Arche de l’Éternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.11 | Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.11 | Et lorsque le peuple eut entièrement passé, alors passa l’arche de l’Éternel, ainsi que les cohenime, devant le peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.11 | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, l’Arche de l’Éternel et les Prêtres passèrent aussi par devant le peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.11 | Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent aussi devant le peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.11 | Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.11 | Et il arriva, lorsque tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.11 | Et lorsqu’il fut entièrement passé, l’arche du Seigneur s’avança avec les prêtres et se remit à la tête du peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.11 | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.11 | Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.11 | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.11 | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.11 | Quand tout le peuple eut achevé de traverser, alors l’Arche de Yahweh passa, ainsi que les prêtres, en tête du peuple, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.11 | Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l’arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.11 | Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.11 | Et c’est quand tout le peuple achève de passer, le coffre de IHVH-Adonaï passe avec les desservants, en face du peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.11 | Lorsque tout le peuple eut achevé de traverser, l’Arche de Yahvé passa et les prêtres se mirent de nouveau en tête du peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.11 | Lorsque tout le peuple eut fini de passer, l’arche de l’Éternel et les prêtres passèrent devant le peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.11 | Quand tout le peuple eut achevé de passer, l’arche du SEIGNEUR et les prêtres passèrent devant le peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.11 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.11 | cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.11 | וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַֽעֲבֹ֑ור וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרֹון־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |