Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.7

Josué 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.7 (LSG)Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.
Josué 2.7 (NEG)Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.
Josué 2.7 (S21)Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.
Josué 2.7 (LSGSN)Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis .

Les Bibles d'étude

Josué 2.7 (BAN)Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Les « autres versions »

Josué 2.7 (SAC)Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Josué 2.7 (MAR)Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Josué 2.7 (OST)Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Josué 2.7 (CAH)Les hommes les poursuivirent par le chemin du Iardène, jusqu’au passage, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient étaient sortis.
Josué 2.7 (GBT)Ceux donc qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Josué 2.7 (PGR)Et ces gens se mirent à leur poursuite sur le chemin qui mène au Jourdain par les gués, et l’on ferma la porte après la sortie des gens qui allaient à leur poursuite.
Josué 2.7 (LAU)Et les gens [de Jéricho] les poursuivirent sur le chemin du Jourdain, vers les gués, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.
Josué 2.7 (DBY)Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.
Josué 2.7 (TAN)Les gens du roi les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma les portes aussitôt qu’ils furent sortis pour les poursuivre.
Josué 2.7 (VIG)Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Josué 2.7 (FIL)Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.
Josué 2.7 (CRA)Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
Josué 2.7 (BPC)Quant aux hommes, on s’était mis à leur poursuite sur le chemin du Jourdain, en direction des gués, et l’on avait clos la porte de la ville après la sortie de ceux qui les poursuivaient.
Josué 2.7 (AMI)Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi, les poursuivirent par le chemin, qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

Langues étrangères

Josué 2.7 (LXX)καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν.
Josué 2.7 (VUL)hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
Josué 2.7 (SWA)Basi hao watu wakawafuata kwa njia iendayo Yordani mpaka vivukoni; na mara wale watu waliowafuatia walipokwisha kutoka, wakalifunga lango.
Josué 2.7 (BHS)וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּרֹ֑ות וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃