×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.7

Josué 2.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu’aux gués et l’on ferma la porte après la sortie des poursuivants.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.7  Ils les poursuivirent sur la route du Jourdain, jusqu’aux gués ; on ferma la porte de la ville après la sortie des poursuivants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l’on ferma la porte après qu’ils furent sortis.

Segond 21

Josué 2.7  Ces hommes les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain et l’on ferma la porte après leur départ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.7  Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.7  Les hommes les poursuivirent en direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte dès que les poursuivants furent sortis.

Bible de Jérusalem

Josué 2.7  Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.

Bible Annotée

Josué 2.7  Et ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène aux gués du Jourdain, et l’on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

John Nelson Darby

Josué 2.7  Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués ; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte.

David Martin

Josué 2.7  Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Osterwald

Josué 2.7  Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

Auguste Crampon

Josué 2.7  Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

Lemaistre de Sacy

Josué 2.7  Ceux donc qui avaient été envoyés de la part du roi , les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain ; et aussitôt qu’ils furent sortis, les portes furent fermées.

André Chouraqui

Josué 2.7  Les hommes les poursuivent sur la route du Iardèn, sur les passes. La porte, ils la ferment après que les poursuivants sont sortis derrière eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.7  וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּרֹ֑ות וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃