×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.3

Josué 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes venus chez toi, ceux qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui t’ont rendu visite, ceux qui sont entrés chez toi, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus.

Segond 21

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison. En effet, c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.3  Alors il envoya dire à Rahab : - Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi — ceux qui sont entrés dans ta maison — car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

Bible de Jérusalem

Josué 2.3  Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "Fais sortir les hommes venus chez toi — qui sont descendus dans ta maison — car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus."

Bible Annotée

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho fit dire à Rahab : Livre les hommes qui sont arrivés chez toi et entrés dans ta maison, car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

John Nelson Darby

Josué 2.3  Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour examiner tout le pays.

David Martin

Josué 2.3  Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays.

Osterwald

Josué 2.3  Le roi de Jérico envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour explorer tout le pays.

Auguste Crampon

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »

Lemaistre de Sacy

Josué 2.3  Le roi de Jéricho envoya donc chez Rahab, et lui fit dire : Faites sortir les hommes qui sont venus vous trouver, et qui sont entrés dans votre maison : car ce sont des espions qui sont venus reconnaître tout le pays.

André Chouraqui

Josué 2.3  Le roi de Ieriho envoie dire à Rahab : « Fais sortir les hommes venus à toi, qui sont venus dans ta maison : oui, ils sont venus pour fouiller toute la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.3  וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיחֹ֔ו אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר הֹ֠וצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃