×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.2

Josué 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Voici que des Israélites sont arrivés ici cette nuit pour explorer le pays.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d’entre les enfants d’Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Segond 21

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : « Des Israélites sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.2  On prévint le roi de Jéricho que des Israélites étaient arrivés là pendant la nuit pour reconnaître la région.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.2  On le dit au roi de Jéricho : « Voici que des hommes sont entrés ici cette nuit, des fils d’Israël, pour explorer le pays. »

Bible de Jérusalem

Josué 2.2  On dit au roi de Jéricho : "Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays."

Bible Annotée

Josué 2.2  Et le roi de Jéricho en fut informé en ces mots : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit pour reconnaître le pays.

John Nelson Darby

Josué 2.2  Et on parla au roi de Jéricho, disant : Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.

David Martin

Josué 2.2  Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays.

Osterwald

Josué 2.2  Et l’on dit au roi de Jérico : Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d’entre les enfants d’Israël, pour explorer le pays.

Auguste Crampon

Josué 2.2  On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : « Voici que des hommes d’entre les enfants d’Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays. »

Lemaistre de Sacy

Josué 2.2  Le roi de Jéricho en fut averti, et on lui dit : Des hommes d’entre les enfants d’Israël sont entrés ici la nuit, pour reconnaître le pays.

André Chouraqui

Josué 2.2  Il est dit au roi de Ieriho pour dire : « Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, des Benéi Israël, pour fouiller la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.2  וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹ֖ו לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 2.2  But someone told the king of Jericho, "Some Israelites have come here tonight to spy out the land."