×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.12

Josué 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 2.12  Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 2.12  Et maintenant, faites-moi donc un serment, par l’Éternel : Comme j’ai usé de loyauté envers vous, vous aussi, vous userez de loyauté envers ma famille. Vous me donnerez un signe qui soit certain.

Nouvelle Bible Segond

Josué 2.12  Maintenant, je vous prie, faites–moi un serment par le SEIGNEUR : comme j’ai agi avec fidélité envers vous, vous aussi, vous agirez avec fidélité envers ma famille. Vous me donnerez un signe qui soit certain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.12  Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous.

Segond 21

Josué 2.12  Et maintenant, je vous en prie, jurez-moi par l’Éternel que vous aurez pour ma famille la même bonté que moi pour vous. Donnez-moi l’assurance que

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 2.12  Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Éternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 2.12  Et maintenant jurez-moi donc par le Seigneur, puisque j’ai agi loyalement envers vous, que vous agirez loyalement vous aussi envers ma famille. Donnez-moi un signe certain

Bible de Jérusalem

Josué 2.12  Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu’à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m’en donnerez un signe loyal ;

Bible Annotée

Josué 2.12  Et maintenant, jurez-moi, je vous prie, par l’Éternel que, comme j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père, et donnez-m’en un gage assuré ;

John Nelson Darby

Josué 2.12  Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père ; et vous me donnerez un signe certain

David Martin

Josué 2.12  Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que puisque j’ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées,

Osterwald

Josué 2.12  Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l’Éternel, que puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père ; et donnez-moi une preuve assurée,

Auguste Crampon

Josué 2.12  Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j’ai eue pour vous, et donnez-moi un gage assuré

Lemaistre de Sacy

Josué 2.12  Jurez-moi donc maintenant par le Seigneur, que vous userez envers la maison de mon père, de la même miséricorde dont j’ai usé envers vous, et que vous me donnerez un signal assuré,

André Chouraqui

Josué 2.12  Maintenant jurez-le-moi donc par IHVH-Adonaï : oui, je vous ai fait une faveur. Faites, vous aussi, une faveur à la maison de mon père. Donnez-moi un signe de vérité ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.12  וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י אֹ֥ות אֱמֶֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 2.12  Now swear to me by the LORD that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that