Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 19.48

Josué 19.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est là le partage que posséda la tribu des enfants de Dan, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
MARTel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
OSTTel fut l’héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
CAHVoilà la possession de la tribu des fils de Dane, selon leurs familles, ces villes et leurs hameaux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTel est le lot de la Tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
LAUTel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
ZAKTelle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
VIGC’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages (bourgades).
FILC’est là l’héritage que posséda la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages.
LSGTel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.
BPCTelle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages.
JERTel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan selon leurs clans : ces villes et leurs villages.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
CHUVoilà la possession de la branche des Benéi Dân, pour leurs clans, ces villes et leurs banlieues. La part de Iehoshoua ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà l’héritage des clans de la tribu de Dan, avec leurs villes et leurs villages.
S21Tel fut l’héritage des clans de la tribu de Dan. C’étaient ces villes-là et leurs villages.
KJFTel fut l’héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
LXXκαὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ. καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
VULhaec est possessio tribus filiorum Dan per cognationes suas urbes et viculi earum
BHSזֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !