Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 19.27

Josué 19.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et elle retournait du côté d’orient vers Beth-dagon, passait jusqu’à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l’aquilon, et jusqu’à Beth-émec et Néhiel. Elle s’étendait à main gauche vers Cabul,
MARPuis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.
OSTPuis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel ; puis elle sortait vers Cabul, à gauche ;
CAHRevenant vers le lever du soleil à Beth-Dagone, atteignant Zeboulone, et la vallée de Iiphta’h-El, au nord de Beth-Emek et de Neièl, elle aboutit à Caboul, à gauche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis elle tournait au levant vers Beth-Dagon et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthah-El au nord de Beth-Aëmek et de Neïel et se prolongeait vers Chabul à gauche,
LAUet elle revient au soleil levant, vers Beth-Dagon, et touche Zabulon et la vallée de Jiphtah-el, au nord de Beth-émek et de Nehiel ; et elle sort vers Caboul, au nord,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
ZAKtournait à l’orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel ; se dirigeait à gauche vers Caboul,
VIGet elle retournait du côté de l’orient vers Bethdagon, passait jusqu’à Zabulon et à la vallée de Jephthael vers l’aquilon, et jusqu’à Bethémec et Néhiel. Elle s’étendait à main gauche vers Cabul
FILet elle retournait du côté de l’orient vers Bethdagon, passait jusqu’à Zabulon et à la vallée de Jephtaël vers l’aquilon, et jusqu’à Bethémec et Néhiel. Elle s’étendait à main gauche vers Cabul,
LSGpuis elle tournait du côté de l’orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRApuis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
BPCPuis elle tournait, vers l’Est, à Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jephtahel, au Nord. Elle allait ensuite à Beth-Emec et Néhiel, s’avançait vers Caboul, au Nord.
JERDu côté où le soleil se lève, il allait jusqu’à Bet-Dagôn, touchait Zabulon, la vallée de Yiphtah-El au nord, Bet-ha-Emeq et Néïel, aboutissant vers Kabul à gauche,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGpuis elle tournait du côté de l’orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
CHUelle retourne à l’orient du soleil, à Béit-Dagôn, touche Zebouloun, au Val d’Iphtah-Él, au septentrion, à Béit-ha-’Émèq à Ne’iél ; elle sort à Kaboul, à gauche,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu côté du soleil levant, il allait jusqu’à Beth-Dagon; il touchait Zabulon, la vallée de Yifta-El, Beth-Ha-Émek et Néïel, au nord de Kaboul.
S21Puis elle tournait du côté de l’est à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
KJFPuis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zébulun, et à la vallée de Jiphthah-El au côté Nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à la main gauche;
LXXκαὶ ἐπιστρέψει ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ.
VULac revertitur contra orientem Bethdagon et pertransit usque Zabulon et vallem Iepthahel contra aquilonem in Bethemech et Neihel egrediturque ad levam Chabul
BHSוְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־אֵ֥ל צָפֹ֛ונָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !