Josué 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 18.20 (LSG) | Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 18.20 (NEG) | Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. |
Segond 21 (2007) | Josué 18.20 (S21) | Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés. |
Louis Segond + Strong | Josué 18.20 (LSGSN) | Du côté oriental, le Jourdain formait la limite . Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 18.20 (BAN) | Le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 18.20 (SAC) | et qui la termine du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles. |
David Martin (1744) | Josué 18.20 (MAR) | Et le Jourdain le devait borner du côté de l’Orient. Ce fut là l’héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles. |
Ostervald (1811) | Josué 18.20 (OST) | Et le Jourdain la bornait du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 18.20 (CAH) | Le Iardène limitait ce partage du côté de l’orient ; voilà la possession des fils de Binjamin selon leurs limites, (tout) autour, selon leurs familles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 18.20 (GBT) | Et la borne du côté de l’orient. Telles sont les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, divisés selon leurs familles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 18.20 (PGR) | Et le Jourdain marque la limite orientale. Tel est le lot des fils de Benjamin, selon leurs frontières dans leur pourtour, selon leurs familles. |
Lausanne (1872) | Josué 18.20 (LAU) | Et le Jourdain fait limite du côté de l’orient. Tel est l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses limites, tout autour, selon leurs familles. |
Darby (1885) | Josué 18.20 (DBY) | - Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 18.20 (TAN) | Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Telle fut, dans tout son circuit, la possession des enfants de Benjamin selon leurs familles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 18.20 (VIG) | Ce fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles. |
Fillion (1904) | Josué 18.20 (FIL) | Ce fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 18.20 (CRA) | Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 18.20 (BPC) | Le Jourdain fixait la limite du côté oriental. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans, avec les limites qui la circonscrivent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 18.20 (AMI) | Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 18.20 (LXX) | καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους. |
Vulgate (1592) | Josué 18.20 (VUL) | qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 18.20 (SWA) | Na mto wa Yordani ulikuwa ndio mpaka wake upande wa mashariki. Huo ndio urithi wa wana wa Benyamini, kwa kuandama mipaka yake kwa kuuzunguka kote kote, sawasawa na jamaa zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 18.20 (BHS) | וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־אֹתֹ֖ו לִפְאַת־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |