Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.20

Josué 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 18.20 (LSG)Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
Josué 18.20 (NEG)Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
Josué 18.20 (S21)Du côté de l’est, le Jourdain formait la limite. Tel fut l’héritage des clans des Benjaminites, avec ses frontières de tous les côtés.
Josué 18.20 (LSGSN)Du côté oriental, le Jourdain formait la limite . Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

Les Bibles d'étude

Josué 18.20 (BAN)Le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières de tous les côtés, selon leurs familles.

Les « autres versions »

Josué 18.20 (SAC)et qui la termine du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles.
Josué 18.20 (MAR)Et le Jourdain le devait borner du côté de l’Orient. Ce fut là l’héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (OST)Et le Jourdain la bornait du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des enfants de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (CAH)Le Iardène limitait ce partage du côté de l’orient ; voilà la possession des fils de Binjamin selon leurs limites, (tout) autour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (GBT)Et la borne du côté de l’orient. Telles sont les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, divisés selon leurs familles.
Josué 18.20 (PGR)Et le Jourdain marque la limite orientale. Tel est le lot des fils de Benjamin, selon leurs frontières dans leur pourtour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (LAU)Et le Jourdain fait limite du côté de l’orient. Tel est l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses limites, tout autour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (DBY)- Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l’entour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (TAN)Et le Jourdain formait la limite du côté de l’orient. Telle fut, dans tout son circuit, la possession des enfants de Benjamin selon leurs familles.
Josué 18.20 (VIG)Ce fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
Josué 18.20 (FIL)Ce fleuve sert de limite du côté de l’orient. Ce sont là les limites et l’étendue de l’héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
Josué 18.20 (CRA)Le Jourdain formait sa limite du côté de l’orient.
Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, d’après ses frontières tout autour, selon leurs familles.
Josué 18.20 (BPC)Le Jourdain fixait la limite du côté oriental. Telle fut la part des Fils de Benjamin selon leurs clans, avec les limites qui la circonscrivent.
Josué 18.20 (AMI)Ce sont là les limites et l’étendue du partage des enfants de Benjamin, distribué selon leurs familles.

Langues étrangères

Josué 18.20 (LXX)καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.
Josué 18.20 (VUL)qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas
Josué 18.20 (SWA)Na mto wa Yordani ulikuwa ndio mpaka wake upande wa mashariki. Huo ndio urithi wa wana wa Benyamini, kwa kuandama mipaka yake kwa kuuzunguka kote kote, sawasawa na jamaa zao.
Josué 18.20 (BHS)וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־אֹתֹ֖ו לִפְאַת־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃