Josué 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 17.6 (LSG) | Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 17.6 (NEG) | Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. |
| Segond 21 (2007) | Josué 17.6 (S21) | En effet, les descendantes de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants, et le pays de Galaad fut pour les autres Manassites. |
| Louis Segond + Strong | Josué 17.6 (LSGSN) | Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 17.6 (BAN) | Car les filles de Manassé reçurent un héritage parmi ses fils ; et le pays de Galaad échut aux autres descendants de Manassé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 17.6 (SAC) | Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé ; et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé. |
| David Martin (1744) | Josué 17.6 (MAR) | Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants ; et le pays de Galaad fut pour le reste des enfants de Manassé. |
| Ostervald (1811) | Josué 17.6 (OST) | Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants ; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 17.6 (CAH) | Car les filles de Menasché avaient hérité au milieu de ses fils, et le pays de Guilad fut (donné) aux autres fils de Menasché. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 17.6 (GBT) | Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé ; et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 17.6 (PGR) | Car les filles de Manassé obtinrent un lot parmi ses fils, et le pays de Galaad échut aux fils de Manassé de l’autre branche. |
| Lausanne (1872) | Josué 17.6 (LAU) | car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et la terre de Galaad fut au reste des fils de Manassé. |
| Darby (1885) | Josué 17.6 (DBY) | car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 17.6 (TAN) | car les descendantes de Manassé obtinrent une propriété parmi ses descendants, tandis que le pays de Galaad appartint aux autres descendants de Manassé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 17.6 (VIG) | Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé, et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé. |
| Fillion (1904) | Josué 17.6 (FIL) | Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé, et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 17.6 (CRA) | Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils : le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 17.6 (BPC) | car les filles de Manassé obtinrent un domaine au milieu de leurs frères. Quant au pays de Galaad, il appartint aux autres descendants de Manassé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 17.6 (AMI) | Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé ; et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 17.6 (LXX) | ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασση ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἡ δὲ γῆ Γαλααδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς καταλελειμμένοις. |
| Vulgate (1592) | Josué 17.6 (VUL) | filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 17.6 (SWA) | kwa sababu hao binti za Manase walikuwa na urithi katika wanawe waume; na nchi ya Gileadi ilikuwa ni mali ya hao wana waume wa Manase waliosalia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 17.6 (BHS) | כִּ֚י בְּנֹ֣ות מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּתֹ֣וךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֨רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה הַנֹּֽותָרִֽים׃ |