×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.4

Josué 17.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le sacrificateur éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Noun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé a Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Alors, on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Nouvelle Bible Segond

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Noun, et devant les princes, en disant : Le SEIGNEUR a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine au milieu de nos frères. Alors on leur donna, conformément à l’ordre du SEIGNEUR, un patrimoine au milieu des frères de leur père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Segond 21

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant : « L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » On leur donna, conformément à l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 17.4  elles allèrent trouver le prêtre Éléazar, Josué, fils de Noun, et les responsables du peuple. Elles leur dirent : - L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine comme aux hommes de notre tribu. On leur attribua donc un patrimoine comme aux frères de leur père, conformément à l’ordre de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 17.4  Elles se présentèrent au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Noun, et aux responsables ; elles dirent : « Le Seigneur a prescrit à Moïse de nous donner un patrimoine au milieu de nos frères ! » On leur donna, selon l’ordre du Seigneur, un patrimoine au milieu des frères de leur père.

Bible de Jérusalem

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nûn, et devant les notables en disant : "Yahvé a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères." On leur donna donc, selon l’ordre de Yahvé, un héritage parmi les frères de leur père.

Bible Annotée

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux, en disant : L’Éternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon la parole de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

John Nelson Darby

Josué 17.4  et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l’Éternel un héritage au milieu des frères de leur père.

David Martin

Josué 17.4  Lesquelles vinrent se présenter devant Eléazar le Sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux [du peuple], en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères ; c’est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l’Éternel.

Osterwald

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse qu’on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.

Auguste Crampon

Josué 17.4  Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : « Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. » Et on leur donna, selon l’ordre de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.

Lemaistre de Sacy

Josué 17.4  Ces filles vinrent se présenter devant Eléazar, grand prêtre, devant Josué, fils de Nun, et les princes du peuple , et leur dirent : Le Seigneur a ordonné par Moïse qu’on nous donnât des terres en partage au milieu de nos frères. Josué leur donna donc des terres en partage au milieu des frères de leur père, selon que le Seigneur l’avait commandé.

André Chouraqui

Josué 17.4  Elles se présentent en face d’Èl’azar, le desservant, en face de Iehoshoua’ bîn Noun, en face des nassis pour dire : « IHVH-Adonaï a ordonné à Moshè de nous donner possession au milieu de nos frères. » De la bouche de IHVH-Adonaï, il leur donne possession au milieu des frères de leur père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.4  וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י׀ יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּתֹ֣וךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 17.4  These women came to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with the men of our tribe." So Joshua gave them an inheritance along with their uncles, as the LORD had commanded.