×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.2

Josué 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, ou Jézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, ou Asriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.
MARPuis le reste des enfants de Manassé eut [ce sort], selon ses familles ; [savoir] les enfants d’Abihézer, les enfants de Helek, les enfants d’Asriël, les enfants de Sekem, les enfants de Hépher, et les enfants de Semidah. Ce sont là les enfants mâles de Manassé fils de Joseph, selon leurs familles.
OSTOn jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles : pour les enfants d’Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
CAHEt pour les autres fils de Menasché, selon leurs familles, pour les fils d’Abiézer, pour les fils de ‘Helek, pour les fils d’Aschriel, pour les fils de Schecheme, pour les fils de ‘Hepher et pour les fils de Schemida ; voilà les fils de Menasché, les enfants mâles de Joseph, par familles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les autres fils de Manassé eurent aussi leur lot en raison de leurs familles, les fils de Abiézer, et les fils de Hélek, et les fils de Asriel, et les fils de Séchem, et les fils de Hépher, et les fils de Semida ; tels sont les fils de Manassé, fils de Joseph, les descendants mâles selon leurs familles.
LAUEt on jeta [le sort] pour le reste des fils de Manassé, selon leurs familles, pour les fils d’Abiézer, pour les fils de Kélek, pour les fils d’Asriel, pour les fils de Sichem, pour les fils de Képher et pour les fils de Schemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le lot échut aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d’Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes autres fils de Manassé reçurent de même leur lot selon leurs familles, les fils d’Abiézer, les fils de Hélek, les fils de Sichem, les fils de Hépher et les fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
ZAKLes autres descendants de Manassé reçurent selon leurs familles, savoir : les fils d’Abiézer, ceux de Hêlek, ceux d’Asriel, ceux de Sichem, ceux de Héfer et ceux de Chemida, formant la descendance mâle de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
VIGet au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.[17.2 Voir Nombres, 26, 30. ― Au reste des enfants de Manassé… aux enfants d’Epher ; ces mots se rattachent à échut (verset 1) dont ils sont le complément.]
FILet au reste des enfants de Manassé divisés selon leurs familles, aux enfants d’Abiézer, aux enfants d’Hélec, aux enfants d’Esriel, aux enfants de Séchem, aux enfants d’Hépher, et aux enfants de Sémida. Ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, divisés selon leurs familles.
LSGOn donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn lot fut aussi assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d’Esriel, aux fils de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida ; ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
BPCAux autres fils de Manassé échurent des lots selon leurs clans ; aux fils d’Abiézer, aux Fils de Hélec, aux Fils d’Esriel, aux Fils de Sichem, aux Fils de Hépher, et aux Fils de Semida : c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
JERPuis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d’Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida : c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
CHUEt c’est pour les Benéi Menashè, ceux qui restent, pour leurs clans, pour les Benéi Abi’èzèr, pour les Benéi Hélèq, pour les Benéi Asriél, pour les Benéi Shekhèm, pour les Benéi Héphèr, pour les Benéi Shemida’. Voilà les Benéi Menashè bèn Iosseph, les mâles, pour leurs clans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici à présent ce qui concerne les autres fils de Manassé et leurs clans: les fils d’Abiézer, les fils de Hélek, les fils d’Asriel, les fils de Chékem, les fils de Héfer et les fils de Chémida (c’étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans).
S21On donna par tirage au sort une part aux clans des autres descendants de Manassé : aux fils d’Abiézer, de Hélek, d’Asriel, de Sichem, de Hépher, de Shemida. Voilà quels sont les clans des descendants de Manassé, le fils de Joseph.
KJFOn jeta donc le sort pour les autres enfants de Manasséh, selon leurs familles: pour les enfants d’Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Shéchem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shémida. Ce sont les enfants mâles de Manasséh, fils de Joseph, selon leurs familles.
LXXκαὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν τοῖς υἱοῖς Ιεζερ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελεζ καὶ τοῖς υἱοῖς Ιεζιηλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχεμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαριμ καὶ τοῖς υἱοῖς Οφερ οὗτοι οἱ ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
VULet reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas
BHSוַ֠יְהִי לִבְנֵ֨י מְנַשֶּׁ֥ה הַנֹּותָרִים֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִבְנֵ֨י אֲבִיעֶ֜זֶר וְלִבְנֵי־חֵ֗לֶק וְלִבְנֵ֤י אַשְׂרִיאֵל֙ וְלִבְנֵי־שֶׁ֔כֶם וְלִבְנֵי־חֵ֖פֶר וְלִבְנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אֵ֠לֶּה בְּנֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה בֶּן־יֹוסֵ֛ף הַזְּכָרִ֖ים לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !