×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 17.10

Josué 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi ce qui est du côté du midi est a Ephraïm, et ce qui est du côté du septentrion est à Manassé ; et la mer est la fin de l’un et de l’autre : en sorte que du côté du septentrion ils s’unissent à la tribu d’Aser, et du côté du levant à la tribu d’Issachar.
MARCe qui était vers le Midi était à Ephraïm, et ce qui était vers le Septentrion, était à Manassé, et il avait la mer pour sa borne ; et, du côté du Septentrion [les frontières] se rencontraient en Aser, et en Issacar, du côté d’Orient.
OSTCe qui était au midi, était à Éphraïm ; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière ; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l’orient.
CAHAu sud (est le territoire) d’Ephraïme et au nord (celui) de Menasché, et la mer était sa limite ; ils touchaient à Aschère au nord, et à Issachar à l’orient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe côté du midi fut à Ephraïm, et le côté du nord à Manassé, et la mer en était la limite. Et au nord ils confinaient à Asser, et du côté de l’orient à Issaschar.
LAUAu midi [le pays] est à Éphraïm, et au nord à Manassé ; la mer est sa limite. Ils touchent Ascer au nord, et Issachar au levant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière ; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à Issacar.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu sud, le territoire d’Éphraïm, au nord celui de Manassé ; et la mer était la limite. Ils confinaient à Asser du côté nord, et à Issacar du côté de l’orient.
ZAKA Ephraïm ce qui était au sud, à Manassé ce qui était au nord, avec la mer pour limite ; ils touchaient Aser au nord, Issachar à l’orient.
VIGAinsi, ce qui est du côté du midi est à Ephraïm, et ce qui est du côté du nord est à Manassé, et la mer est la limite de l’un et de l’autre ; en sorte que, du côté du nord, ils s’unissent à la tribu d’Aser, et du côté du levant à la tribu d’Issachar.
FILAinsi, ce qui est du côté du midi est à Ephraïm, et ce qui est du côté du nord est à Manassé, et la mer est la limite de l’un et de l’autre; en sorte que, du côté du nord, ils s’unissent à la tribu d’Aser, et du côté du levant à la tribu d’Issachar.
LSGLe territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi le pays au midi était à Ephraïm, et le pays au nord à Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à Aser, vers l’orient à Issachar.
BPCAu Midi, Ephraïm ; au Nord, Manassé. Leur frontière était la Mer. Ils confinaient à Aser au Nord et à Issachar à l’Orient.
JERLe midi était à Éphraïm et le nord à Manassé, avec la mer pour limite ; ils touchaient Asher au nord, et Issachar à l’est.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient.
CHUAu Nèguèb, pour Èphraîm ; au septentrion pour Menashè, la mer est sa frontière. Ils touchent Ashér, au septentrion, Issaskhar à l’orient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe sud appartenait à Éphraïm et le nord à Manassé, et la mer en faisait la limite. Il touchait Asher au nord et Issacar à l’est.
S21Le territoire du sud appartenait à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite. Ils touchaient Aser au nord et Issacar à l’est.
KJFCe qui était au Sud, était à Éphraïm; ce qui était au Nord, était à Manasséh, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asher au Nord, et à Issachar à l’Est.
LXXἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ’ ἀνατολῶν.
VULita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab oriente
BHSנֶ֣גְבָּה לְאֶפְרַ֗יִם וְצָפֹ֨ונָה֙ לִמְנַשֶּׁ֔ה וַיְהִ֥י הַיָּ֖ם גְּבוּלֹ֑ו וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפֹ֔ון וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !