Josué 16.9 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Josué 16.9 | Les fils d’Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 16.9 | Les fils d’Ephraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 16.9 | Les Ephraïmites avaient aussi des villes qui leur furent réservées au milieu de l’héritage des Manassites, toutes avec leurs villages. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 16.9 | ainsi que les villes mises à part pour les fils d’Éphraïm au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 16.9 | Et il y eut des villes avec les villages de leur dépendance, que l’on sépara du milieu de l’héritage des enfants de Manassé, pour les donner aux enfants d’Ephraïm. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 16.9 | Avec les villes qui furent séparées pour les enfants d’Ephraïm parmi l’héritage des enfants de Manassé ; toutes ces villes, [dis-je], avec leurs villages. |
Osterwald - 1811 - OST | Josué 16.9 | Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 16.9 | Les fils d’Ephraïme avaient des villes séparées dans la possession des fils de Menasché, toutes les villes avec leurs hameaux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Josué 16.9 | Et il y eut des villes avec les villages de leur dépendance que l’on sépara du milieu de l’héritage des enfants de Manassé, pour les donner aux enfants d’Éphraïm. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 16.9 | Tel est le lot de la Tribu des fils d’Ephraïm selon leurs familles, [plus] les villes réservées pour les fils d’Ephraïm et enclavées dans le lot des fils de Manassé, toutes ces villes avec leurs villages. |
Lausanne - 1872 - LAU | Josué 16.9 | Les fils d’Éphraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé ; toutes ces villes avec leurs villages. |
Darby - 1885 - DBY | Josué 16.9 | avec les villes qui furent séparées pour les fils d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 16.9 | outre les villes particulières des enfants d’Ephraïm, enclavées, avec leurs dépendances, dans le patrimoine des enfants de Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Josué 16.9 | outre les villes particulières des enfants d’Ephraïm, enclavées, avec leurs dépendances, dans le patrimoine des enfants de Manassé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 16.9 | Et (Mais) il y eut des villes avec les villages de leur dépendance, que l’on sépara du milieu de l’héritage des enfants de Manassé, pour les donner aux enfants d’Ephraïm. |
Fillion - 1904 - FIL | Josué 16.9 | Et il y eut des villes avec les villages de leur dépendance, que l’on sépara du milieu de l’héritage des enfants de Manassé, pour les donner aux enfants d’Ephraïm. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 16.9 | Les fils d’Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 16.9 | outre les villes réservées aux Fils d’Ephraïm au milieu du patrimoine des Fils de Manassé : toutes ces villes et leurs villages. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Josué 16.9 | Et il y eut des villes avec les villages de leur dépendance que l’on sépara du milieu de l’héritage des enfants de Manassé, pour les donner aux enfants d’Éphraïm. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 16.9 | outre les villes réservées aux fils d’Éphraïm au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 16.9 | et les villes qui séparent les Benéi Èphraîm, au milieu de la possession des Benéi Menashè, toutes les villes et leurs banlieues. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 16.9 | en plus des villes (villes et villages) qui furent réservées aux fils d’Éphraïm à l’intérieur de l’héritage de la tribu de Manassé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 16.9 | Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d’Éphraïm, au milieu de l’héritage des enfants de Manasséh, toutes ces villes et leurs villages. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Josué 16.9 | καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθεῖσαι τοῖς υἱοῖς Εφραιμ ἀνὰ μέσον τῆς κληρονομίας υἱῶν Μανασση πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Josué 16.9 | urbesque quae separatae sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse et villae earum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Josué 16.9 | pamoja na ile miji iliyotengwa kwa ajili ya wana wa Efraimu katikati ya urithi wa hao wana wa Manase, miji yote pamoja na vijiji vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Josué 16.9 | וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלֹות֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם בְּתֹ֖וךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֑ה כָּֽל־הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ |