×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 16.3

Josué 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, et jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la Grande mer.
MAREt elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.
OSTEt descendait à l’occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
CAHDescendant à la mer, vers la limite du Iaphleti jusqu’à la limite de Beth-’Horone, l’inférieure, et jusqu’à Gueser, et se dirigeant vers la mer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRensuite elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites jusqu’à la frontière de Beth-Horon, la basse, et à Gézer pour aboutir à la mer.
LAUet elle descend à l’occident vers la frontière des Japhlétites, jusqu’à la limite de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et elle aboutit{Héb. ses issues sont.} à la mer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites,jusqu’au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.
ZAKdescendait à l’ouest, devant la frontière du Yaflétéen, jusqu’à celle de Bêthorôn-le-Bas et jusqu’à Ghézer, et se terminait à la mer.
VIGdescend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer.[16.3 Et ses contrées ; c’est-à-dire l’étendue du lot, du pays assigné à Joseph.]
FILdescend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béthoron inférieur, et jusqu’à Gazer; et elle finit à la grande mer.
LSGPuis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu’à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu’à Gazer, et elle aboutissait à la mer.
BPCdescendait à l’Ouest vers le territoire des Jéphlétiens, jusqu’en lisière de Bethoron-le-Bas, et jusqu’à Gézer, et aboutissait à la mer.
JERil descendait ensuite à l’ouest vers la frontière des Yaphlétites jusqu’à la frontière de Bet-Horôn-le- Bas et jusqu’à Gézer, d’où il aboutissait à la mer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer.
CHUdescend vers la mer, vers la frontière du Iaphléti, jusqu’à la frontière de Béit-Horôn-le-Bas et jusqu’à Guèzèr. Ses sorties sont vers la mer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se prolongeait à l’ouest vers la frontière des Yaflétites jusqu’à la frontière de Beth-Horon-le-Bas et jusqu’à Guézer, il se terminait à la mer.
S21Puis elle descendait à l’ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu’à Guézer pour déboucher sur la mer.
KJFEt descendait à l’Ouest vers la rive de Japhléti, jusqu’à la rive de Beth-Horon la basse et jusqu’à Gézer, et aboutissait à la mer.
LXXκαὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
VULet descendit ad occidentem iuxta terminum Ieflethi usque ad terminos Bethoron inferioris et Gazer finiunturque regiones eius mari Magno
BHSוְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חֹורֹ֛ן תַּחְתֹּ֖ון וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו יָֽמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !