×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 15.19

Josué 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutez-y-en une autre où il y ait des eaux eu abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d eau.
MAREt elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
OSTEt elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
CAHElle lui dit : Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec ; donne-moi des sources d’eau ; il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Caleb lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Accorde-moi un bienfait ! puisque tu m’as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LAUEt elle dit : Donne-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m’as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d’eau !
Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
ZAKElle répondit : “ Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride ; donne-moi donc des sources d’eau ” Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
VIG(Et) Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction (Accorde-moi une grâce). Tu m’as donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutes-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau.
FILElle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau.
LSGElle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
BPCElle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d’eau.” Et il lui accorda Goullath-d’en-Haut et Goulath-d’en-Bas.
JERElle répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau." Et il lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
TRIElle répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau." Et il lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
NEGElle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
CHUElle dit : « Donne-moi une bénédiction : oui, tu m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques d’eaux. » Il lui donne les vasques hautes et les vasques basses. Les villes de Iehouda
JDCElle dit : « Donne-moi une bénédiction : oui, tu m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques d’eaux. » Il lui donne les vasques hautes et les vasques basses. Les villes de Iehouda
TREElle dit : « Donne-moi une bénédiction : oui, tu m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques d’eaux. » Il lui donne les vasques hautes et les vasques basses. Les villes de Iehouda
BDPElle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.
S21Elle répondit : « Fais-moi un cadeau. Puisque tu m’as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
KJFEt elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m’as donné une terre du Sud, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω.
VULat illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius
BHSוַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיֹּ֔ות וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !