Josué 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.15 (LSG) | De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.15 (NEG) | De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. |
| Segond 21 (2007) | Josué 15.15 (S21) | De là il monta contre les habitants de Debir, qui s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. |
| Louis Segond + Strong | Josué 15.15 (LSGSN) | De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s’appelait autrefois Kirjath-Sépher. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 15.15 (BAN) | De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.15 (SAC) | et montant de ce lieu il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appelait auparavant Cariath-Sépher, c’est-à-dire, la ville des lettres. |
| David Martin (1744) | Josué 15.15 (MAR) | Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher. |
| Ostervald (1811) | Josué 15.15 (OST) | De là il monta vers les habitants de Débir ; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.15 (CAH) | De là il monta vers les habitants de Debir ; le nom de Debir fut auparavant Kiriath-Sepher. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.15 (GBT) | Et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appelait auparavant Cariath-Sépher, c’est-à-dire la ville des lettres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.15 (PGR) | Et de là il monta pour attaquer les habitants de Debir (jadis Debir portait le nom de Kiriath-Sépher). |
| Lausanne (1872) | Josué 15.15 (LAU) | De là, il monta contre les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant Kiriath-sépher. |
| Darby (1885) | Josué 15.15 (DBY) | Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.15 (TAN) | De là, il s’avança contre les habitants de Debir, laquelle s’appelait autrefois Kiryath-Sêfer. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.15 (VIG) | et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appelait auparavant Cariath-Sépher, c’est-à-dire (la) Ville des lettres. |
| Fillion (1904) | Josué 15.15 (FIL) | et, montant de ce lieu, il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appellait auparavant Cariath-Sépher, c’est-à-dire la ville des lettres. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 15.15 (CRA) | De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.15 (BPC) | De là il monta vers les habitants de Débir. Le nom de Débir, auparavant, était Cariath Sépher. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.15 (AMI) | et montant de ce lieu il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appelait auparavant Cariath-Sépher [c’est-à-dire la ville des lettres]. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 15.15 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων. |
| Vulgate (1592) | Josué 15.15 (VUL) | atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.15 (SWA) | Kisha akakwea kutoka huko ili kuwaendea wenyeji wa Debiri; jina la Debiri hapo kwanza lilikuwa Kiriath-seferi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.15 (BHS) | וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ |