Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.31

Josué 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 10.31 (LSG)Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua.
Josué 10.31 (NEG)Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua.
Josué 10.31 (S21)Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l’attaqua.
Josué 10.31 (LSGSN)Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à lakis ; il campa devant elle, et il l’attaqua .

Les Bibles d'étude

Josué 10.31 (BAN)Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l’attaqua.

Les « autres versions »

Josué 10.31 (SAC)De Lebna il passa à Lachis, avec tout Israël ; et ayant posté son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger :
Josué 10.31 (MAR)Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
Josué 10.31 (OST)Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre ;
Josué 10.31 (CAH)Iehoschoua passa et tout Israel avec lui, de Libna à Lachisch, dressa son camp contre elle et lui fit la guerre.
Josué 10.31 (GBT)De Lebna il passa à Lachis avec tout Israël ; et ayant rangé son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger.
Josué 10.31 (PGR)Puis Josué, et tout Israël avec lui, de Libna marcha sur Lachis devant laquelle il campa ; et il l’attaqua.
Josué 10.31 (LAU)Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et il campa contre elle et lui fit la guerre.
Josué 10.31 (DBY)Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
Josué 10.31 (TAN)De Libna, Josué et tout Israël s’avancèrent vers Lakhich, campèrent près de cette ville et l’attaquèrent.
Josué 10.31 (VIG)De Lebna, Josué passa à Lachis avec tout Israël ; et, ayant posté toute son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger (l’attaquer).
Josué 10.31 (FIL)De Lebna, Josué passa à Lachis avec tout Israël; et, ayant posté toute son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger.
Josué 10.31 (CRA)Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l’attaqua.
Josué 10.31 (BPC)Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lachis. Il mit le siège contre elle et l’attaqua.
Josué 10.31 (AMI)De Lebna, il passa à Lachis avec tout Israël, et ayant posté son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger,

Langues étrangères

Josué 10.31 (LXX)καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
Josué 10.31 (VUL)de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam
Josué 10.31 (SWA)Kisha Yoshua akapita kutoka hapo Libna, na Israeli wote pamoja naye, wakafika Lakishi, wakapanga marago mbele yake na kupigana nao;
Josué 10.31 (BHS)וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הֹושֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֛ו מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃