Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.28

Josué 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 10.28 (LSG)Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (NEG)Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (S21)Josué s’empara de Makkéda le même jour et la frappa du tranchant de l’épée. Il voua à la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (LSGSN)Josué prit makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient ; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Les Bibles d'étude

Josué 10.28 (BAN)Et Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l’épée, et il les voua à l’interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Les « autres versions »

Josué 10.28 (SAC)Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (MAR)Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l’épée, et défit à la façon de l’interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
Josué 10.28 (OST)Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l’épée ; il voua à l’interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient ; il n’en laissa échapper aucune ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico.
Josué 10.28 (CAH)Iehoschoua prit ce jour-là Makéda, la passa u fil de l’épée ; on tua le roi, eux (les gens de la ville) et toutes les personnes qui y étaient, on n’en laissa pas de reste, et il fit au roi de Makéda comme il avait fait au roi de ieri’ho.
Josué 10.28 (GBT)Le même jour, Josué prit aussi la ville de Macéda, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (PGR)Et dans ce même jour Josué ayant pris Makkéda la mit à sac avec le tranchant de l’épée, et il dévoua son Roi, ainsi que toutes les personnes qui s’y trouvaient, et ne laissa survivre aucun réchappé ; et il traita le Roi de Makkéda comme il avait traité le Roi de Jéricho.
Josué 10.28 (LAU)Et Josué prit Makkéda en ce jour-là, et il la frappa du tranchant de l’épée, et il voua à l’anathème son roi, ses habitants{Héb. eux.} et toute âme qui s’y trouva ; il ne laissa pas un réchappé, et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10.28 (DBY)Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10.28 (TAN)Ce même jour, Josué avait pris Makkéda, l’avait passée par les armes et avait voué à la mort son roi, ainsi que tous les habitants, sans épargner personne ; et il procéda pour le roi de Makkéda comme il avait fait pour celui de Jéricho.
Josué 10.28 (VIG)Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (FIL)Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour et y fit passer tout au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (CRA)Le même jour, Josué s’empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de l’épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (BPC)Ce jour-là, Josué s’empara de Macéda et la frappa du tranchant de l’épée, ainsi que son roi ; il la voua en anathème, ainsi que tous ses habitants ; il ne laissa aucun survivant. Il traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
Josué 10.28 (AMI)Josué prit aussi la ville de Macéda le même jour, et y fit tout passer au fil de l’épée. Il en fit mourir le roi et tous les habitants, sans qu’il en restât aucun, et traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Langues étrangères

Josué 10.28 (LXX)καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
Josué 10.28 (VUL)eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho
Josué 10.28 (SWA)Siku hiyo Yoshua akautwaa mji wa Makeda, akaupiga kwa makali ya upanga, na mfalme wake; akawaangamiza kabisa na wote pia waliokuwamo ndani yake, hakumwacha hata mmoja aliyesalia; naye akamfanyia huyo mfalme wa Makeda kama alivyomfanyia huyo mfalme wa Yeriko.
Josué 10.28 (BHS)וְאֶת־מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהֹושֻׁ֜עַ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־חֶרֶב֮ וְאֶת־מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אֹותָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֨עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹֽו׃