×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.14

Josué 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 10.14  Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Nouvelle Bible Segond

Josué 10.14  Il n’y a jamais eu de jour comme celui–là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait entendu un homme ; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Segond 21

Josué 10.14  Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10.14  Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n’y eut de jour comparable à celui-là, où l’Éternel a écouté la voix d’un homme. C’est qu’il combattait lui-même pour Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 10.14  Ni avant ni après, il n’y eut de jour comparable à ce jour où le Seigneur obéit à un homme, car le Seigneur combattait pour Israël.

Bible de Jérusalem

Josué 10.14  Il n’y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d’un homme. C’est que Yahvé combattait pour Israël.

Bible Annotée

Josué 10.14  Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

John Nelson Darby

Josué 10.14  Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.

David Martin

Josué 10.14  Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites.

Osterwald

Josué 10.14  Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Auguste Crampon

Josué 10.14  Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.

Lemaistre de Sacy

Josué 10.14  Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.

André Chouraqui

Josué 10.14  Il n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui, où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme : oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël. La défaite des cinq rois

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 10.14  וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 10.14  The LORD fought for Israel that day. Never before or since has there been a day like that one, when the LORD answered such a request from a human being.