Josué 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 10.14 | Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 10.14 | Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 10.14 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 10.14 | Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 10.14 | Et avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 10.14 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 10.14 | Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 10.14 | Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 10.14 | Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 10.14 | Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 10.14 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Josué 10.14 | Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 10.14 | Il n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 10.14 | Il n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui, où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme : oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël. La défaite des cinq rois |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 10.14 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 10.14 | Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 10.14 | Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Eternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 10.14 | Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 10.14 | Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait exaucé la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 10.14 | καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 10.14 | non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 10.14 | וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 10.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |