Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.14

Josué 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 10.14 (LSG)Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (NEG)Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (S21)Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (LSGSN)Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Les Bibles d'étude

Josué 10.14 (BAN)Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.

Les « autres versions »

Josué 10.14 (SAC)Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Josué 10.14 (MAR)Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites.
Josué 10.14 (OST)Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (CAH)Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel.
Josué 10.14 (GBT)Jamais, ni avant ni après, il n’y eut un jour aussi long, le Seigneur obéissant à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Josué 10.14 (PGR)Et avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (LAU)Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (DBY)Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10.14 (TAN)Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Éternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël !
Josué 10.14 (VIG)Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Josué 10.14 (FIL)Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Josué 10.14 (CRA)Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
Josué 10.14 (BPC)Il n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.
Josué 10.14 (AMI)Jamais jour, ni avant ni après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme et combattant pour Israël.

Langues étrangères

Josué 10.14 (LXX)καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
Josué 10.14 (VUL)non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel
Josué 10.14 (SWA)Haikuwapo siku nyingine mfano wa siku hiyo katika siku zilizotangulia mbele yake wala katika hizo zilizoandama baada yake, hata ikawa yeye Bwana kuisikia sauti ya binadamu; kwa kuwa Bwana alipiga vita kwa ajili ya Israeli.
Josué 10.14 (BHS)וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ