×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.14

Josué 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 10.14Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
David Martin - 1744 - MARJosué 10.14Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 10.14Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 10.14Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 10.14Et avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 10.14Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 10.14Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 10.14Et avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 10.14Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 10.14Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 10.14Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJosué 10.14Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 10.14Il n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 10.14Il n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui, où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme : oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël. La défaite des cinq rois
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 10.14Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 10.14Il n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 10.14Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Eternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël !
Segond 21 - 2007 - S21Josué 10.14Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 10.14Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait exaucé la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 10.14καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 10.14non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 10.14וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 10.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !