×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 10.14

Josué 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jamais jour ni devant ni après ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
MAREt il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Éternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour les Israélites.
OSTIl n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
CAHIl n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt avant et après il n’y eut pas une journée telle que l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
LAUIl n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait exaucé la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel écoutât la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt avant et après il n’y eut point de jour semblable à celui-là, où l’Éternel exauçât la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
ZAKPareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Éternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’est que Dieu combattait pour Israël !
VIGJamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
FILJamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
LSGIl n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d’un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
BPCIl n’y eut ni auparavant ni dans la suite de jour comme celui-ci, où Yahweh obéit à la voix d’un homme. Car Yahweh combattait pour Israël.
JERIl n’y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d’un homme. C’est que Yahvé combattait pour Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme ; car l’Éternel combattait pour Israël.
CHUIl n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui, où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme : oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël. La défaite des cinq rois
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y a pas eu d’autre jour comme celui-là, ni avant, ni après, où Yahvé ait écouté la voix d’un homme. Yahvé, ce jour-là, combattait pour Israël.
S21Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
KJFIl n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SEIGNEUR ait exaucé la voix d’un homme; car le SEIGNEUR combattait pour Israël.
LXXκαὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
VULnon fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel
BHSוְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !