×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.9

Josué 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.

Segond 21

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 1.9  Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Éternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas prescrit : sois fort et courageux ? Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car le Seigneur, ton Dieu, sera avec toi partout où tu iras. »

Bible de Jérusalem

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Sois fort et tiens bon ! Sois sans crainte ni frayeur, car Yahvé ton Dieu est avec toi dans toutes tes démarches."

Bible Annotée

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

John Nelson Darby

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.

David Martin

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.

Osterwald

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

Auguste Crampon

Josué 1.9  Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. »

Lemaistre de Sacy

Josué 1.9  Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous.

André Chouraqui

Josué 1.9  Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas’ ? Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras. »

Zadoc Kahn

Josué 1.9  Oui, je te le recommande : sois fort et résolu, sans peur et sans faiblesse ! Car l’Eternel, ton Dieu, sera avec toi dans toutes tes voies. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 1.9  הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 1.9  I command you— be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the LORD your God is with you wherever you go."