×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.9

Josué 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.9Je vous l’ordonne : soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez point : car quelque part que vous alliez, le Seigneur, votre Dieu, sera avec vous.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.9Ne t’ai-je pas commandé, [et dit], fortifie-toi et te renforce ? Ne t’épouvante point, et ne t’effraye de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.9Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.9Ne t’ai-je pas commandé, sois ferme, fort, ne t’effraie pas, et ne sois pas terrifié, car avec toi (est) l’Éternel ton Dieu, partout où tu iras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.9Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Aie courage et fermeté ? Ne prends ni alarme, ni épouvante, car tu as avec toi l’Éternel, ton Dieu, à tous les pas que tu feras.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.9Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? ne tremble point et ne te laisse point abattre ! car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.9Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.9Ne te l’ai-je pas commandé ? Fortifie-toi et prends courage : ne t’épouvante point ni ne t’effraie point ; car l’Éternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.9Oui, je te le recommande : sois fort et résolu, sans peur et sans faiblesse ! Car l’Eternel, ton Dieu, sera avec toi dans toutes tes voies. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.9C’est moi qui te l’ordonne ; sois ferme et courageux. Ne crains point, et ne t’épouvante pas ; car, en quelque part que tu ailles, le Seigneur ton Dieu sera avec toi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.9C’est Moi qui vous l’ordonne; soyez ferme et courageux. Ne craignez point, et ne vous épouvantez pas; car, en quelque part que vous alliez, le Seigneur votre Dieu sera avec vous.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.9Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.9Ne te l’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.9Ne t’ai-je pas donné cet ordre : sois ferme et résolu ? Ne sois pas effrayé et ne crains pas, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi dans toutes tes entreprises.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.9Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.9Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas’ ? Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.9Je t’ai bien donné cet ordre: Sois fort et courageux, ne tremble pas et n’aie pas peur; Yahvé ton Dieu est avec toi partout où tu iras.”
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.9Ne t’ai-je pas ordonné : ‹ Fortifie-toi et prends courage › ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi où que tu ailles. »
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.9Ne te l’ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t’épouvante point et ne t’effraie de rien; car le SEIGNEUR ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.9ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.9ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.9הֲלֹ֤וא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !