×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.6

Josué 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Soyez ferme et courageux : car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
MARFortifie-toi et te renforce ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j’ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.
OSTFortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
CAHSois ferme e fort, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres, de le leur donner.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAie courage et fermeté, car c’est à toi de mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
LAUFortifie-toi et sois ferme ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays, que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
ZAKSois ferme et vaillant ! Car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner.
VIGSois ferme et courageux ; car tu partageras au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.[1.6 Voir Deutéronome, 31, vv. 7, 23 ; 3 Rois, 2, 2.]
FILSoyez ferme et courageux; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que J’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
LSGFortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
BPCSois ferme et décidé ! car c’est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
JER"Sois fort et tiens bon, car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses pères de lui donner.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
CHUSois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras posséder à ce peuple la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSois fort et sois courageux! C’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
S21Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.
KJFFortifie-toi et prends courage; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
LXXἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
VULconfortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis
BHSחֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !