×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.6

Josué 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.6Soyez ferme et courageux : car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.6Fortifie-toi et te renforce ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j’ai juré à leurs pères que je le leur donnerais.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.6Sois ferme e fort, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres, de le leur donner.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.6Aie courage et fermeté, car c’est à toi de mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.6Fortifie-toi et sois ferme ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession de la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.6Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays, que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.6Sois ferme et vaillant ! Car c’est toi qui vas mettre ce peuple en possession du pays que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.6Sois ferme et courageux ; car tu partageras au sort à tout ce peuple la terre que j’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.[1.6 Voir Deutéronome, 31, vv. 7, 23 ; 3 Rois, 2, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.6Soyez ferme et courageux; car vous partagerez au sort à tout ce peuple la terre que J’ai promis avec serment à leurs pères de leur donner.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.6Sois ferme et décidé ! car c’est toi qui feras posséder à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.6Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras posséder à ce peuple la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.6Sois fort et sois courageux! C’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.6Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.6Fortifie-toi et prends courage; car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.6ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.6confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.6חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !