×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.3

Josué 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.3Partout où vous aurez mis le pied, je vous livrerai ce lieu-là, selon que je l’ai dit à Moïse.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.3Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l’ai dit à Moïse.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme j’ai dit à Mosché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.3Tous les lieux que touchera la plante de vos pieds, je vous les ai donnés, selon la promesse que j’ai faite à Moïse,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, selon que j’ai parlé à Moïse :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.3Je vous ai donné tout lieu que foulera la plante de vos pieds, comme je l’ai dit à Moïse,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.3Toute région que foulera la plante de votre pied, je vous la donne, ainsi que je l’ai déclaré à Moïse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.3Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que je l’ai dit à Moïse.[1.3 Voir Deutéronome, 11, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.3Je vous livrerai tout lieu où vous aurez mis le pied, selon que Je l’ai dit à Moïse.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de vos pieds je vous le donne, selon que j’ai dit à Moïse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moshè,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.3Comme je l’ai dit à Moïse, je vous donne tout endroit que foulera ton pied,
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.3Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.3πᾶς ὁ τόπος ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν ὑμῖν δώσω αὐτόν ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.3omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.3כָּל־מָקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !