×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.18

Josué 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.18Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec un grand courage.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; fortifie-toi seulement et prends courage !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira pas à tes paroles en tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort ; seulement sois ferme et fort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.18Tout homme qui résistera à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à tes ordres{Héb. à ta bouche.} et qui n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort. Seulement fortifie-toi et sois ferme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort : seulement fortifie-toi et sois ferme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.18Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.18Quiconque méconnaîtra ton autorité et désobéira à ta parole, quoi que tu lui ordonnes, qu’il soit mis à mort ! Toi seulement sois ferme et résolu ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.18Que celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.18Que celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Seulement, soyez ferme, et agissez avec un grand courage.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.18Quiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.18Quiconque désobéira à tes ordres et n’écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort. Seulement montre-toi ferme et résolu !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.18Tout homme qui se rebellera contre ta bouche et n’entendra pas tes paroles pour tout ce que tu nous ordonneras sera mis à mort. Seulement sois fort et ferme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.18On mettra à mort celui qui ne t’obéira pas et ne tiendra pas compte de ce que tu lui commanderas; quant à toi, sois fort et courageux.”
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.18Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.18ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.18qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.18כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !