×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.18

Josué 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que celui qui contredira aux paroles qui sortiront de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Soyez ferme seulement, et agissez avec un grand courage.
MARTout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi, et te renforce.
OSTTout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; fortifie-toi seulement et prends courage !
CAHTout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira pas à tes paroles en tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort ; seulement sois ferme et fort.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTout homme qui résistera à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, doit être mis à mort. Aie seulement courage et fermeté !
LAUTout homme qui sera rebelle à tes ordres{Héb. à ta bouche.} et qui n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort. Seulement fortifie-toi et sois ferme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort : seulement fortifie-toi et sois ferme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tes paroles dans tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et prends courage !
ZAKQuiconque méconnaîtra ton autorité et désobéira à ta parole, quoi que tu lui ordonnes, qu’il soit mis à mort ! Toi seulement sois ferme et résolu ! ”
VIGQue celui qui contredira aux paroles de ta bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras, soit puni de mort. Seulement, sois ferme, et agis avec un grand courage.
FILQue celui qui contredira aux paroles de votre bouche, et qui n’obéira pas à tout ce que vous lui ordonnerez, soit puni de mort. Seulement, soyez ferme, et agissez avec un grand courage.
LSGTout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuiconque sera rebelle à tes ordres et n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
BPCQuiconque désobéira à tes ordres et n’écoutera pas tes paroles, en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort. Seulement montre-toi ferme et résolu !”
JERQuiconque sera rebelle à tes ordres et n’écoutera pas tes paroles, quoi que tu lui ordonnes, qu’il soit mis à mort ! Pour toi, sois fort et tiens bon."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
CHUTout homme qui se rebellera contre ta bouche et n’entendra pas tes paroles pour tout ce que tu nous ordonneras sera mis à mort. Seulement sois fort et ferme ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn mettra à mort celui qui ne t’obéira pas et ne tiendra pas compte de ce que tu lui commanderas; quant à toi, sois fort et courageux.”
S21Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
KJFTout homme qui sera rebelle à ton commandement et n’obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
LXXὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
VULqui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
BHSכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !