×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.9

Jacques 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge se tient devant la porte.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.9  Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes frères, pour que vous ne soyez pas jugés : le juge se tient aux portes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.

Segond 21

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.9  Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.9  Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, pour éviter d’être jugés. Voyez : le juge se tient aux portes.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n’être pas jugés. Voyez : le Juge se tient aux portes !

Bible Annotée

Jacques 5.9  Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

John Nelson Darby

Jacques 5.9  Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.

David Martin

Jacques 5.9  Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.

Osterwald

Jacques 5.9  Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.

Auguste Crampon

Jacques 5.9  Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.9  Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte.

André Chouraqui

Jacques 5.9  Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés. Voici, le juge se tient aux portes !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.9  μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !