Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.9

Jacques 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.9 (LSG)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (NEG)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (S21)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte.
Jacques 5.9 (LSGSN)Ne vous plaignez pas les uns des autres , frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici , le juge est à la porte.

Les Bibles d'étude

Jacques 5.9 (BAN)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

Les « autres versions »

Jacques 5.9 (SAC)Ne poussez point de plaintes et de cris les uns contre les autres ; afin que vous ne soyez point condamnés. Voila le juge qui est à la porte.
Jacques 5.9 (MAR)Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.
Jacques 5.9 (OST)Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.
Jacques 5.9 (GBT)Ne faites point, mes frères, de plaintes les uns contre les autres, afin que vous ne soyez point condamnés : voilà que le juge est debout à la porte.
Jacques 5.9 (PGR)Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (LAU)Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.
Jacques 5.9 (OLT)Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (DBY)Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
Jacques 5.9 (STA)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge ; il se tient à la porte.
Jacques 5.9 (VIG)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (FIL)Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (SYN)Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés ; voici que le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (CRA)Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
Jacques 5.9 (BPC)Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes.
Jacques 5.9 (AMI)Frères, ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, afin de n’être pas jugés. Voici que le juge est là, aux portes.

Langues étrangères

Jacques 5.9 (VUL)nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Jacques 5.9 (SWA)Ndugu, msinung’unikiane, msije mkahukumiwa. Angalieni, mwamuzi amesimama mbele ya milango.
Jacques 5.9 (SBLGNT)μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.