Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.18

Jacques 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et avant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
MAREt ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
OSTPuis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
LAUet il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
OLTpuis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
DBYet il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
STAPuis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
BANEt il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPuis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
FILPuis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
LSGPuis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
SYNPuis, il pria de nouveau ; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
CRAil pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
BPCet de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
JERPuis il pria de nouveau : le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
TRIDe nouveau il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
NEGPuis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
CHUPuis il a prié à nouveau, et le ciel a donné de la pluie ; la terre a fait germer son fruit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit.
S21Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.
KJFEt il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.