Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.18

Jacques 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.18 (LSG)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (NEG)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (S21)Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit.
Jacques 5.18 (LSGSN)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Les Bibles d'étude

Jacques 5.18 (BAN)Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Les « autres versions »

Jacques 5.18 (SAC)Et avant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (MAR)Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (OST)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (GBT)Et il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (PGR)puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (LAU)et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (OLT)puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (DBY)et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (STA)Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
Jacques 5.18 (VIG)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
Jacques 5.18 (FIL)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
Jacques 5.18 (SYN)Puis, il pria de nouveau ; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Jacques 5.18 (CRA)il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Jacques 5.18 (BPC)et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Jacques 5.18 (AMI)Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.

Langues étrangères

Jacques 5.18 (VUL)et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
Jacques 5.18 (SWA)Akaomba tena, mbingu zikatoa mvua, nayo nchi ikazaa matunda yake.
Jacques 5.18 (SBLGNT)καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.