Jacques 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.18 (LSG) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.18 (NEG) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 5.18 (S21) | Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 5.18 (LSGSN) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 5.18 (BAN) | Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.18 (SAC) | Et avant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| David Martin (1744) | Jacques 5.18 (MAR) | Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Ostervald (1811) | Jacques 5.18 (OST) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.18 (GBT) | Et il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.18 (PGR) | puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Lausanne (1872) | Jacques 5.18 (LAU) | et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.18 (OLT) | puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Darby (1885) | Jacques 5.18 (DBY) | et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.18 (STA) | Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.18 (VIG) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit. |
| Fillion (1904) | Jacques 5.18 (FIL) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.18 (SYN) | Puis, il pria de nouveau ; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.18 (CRA) | il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.18 (BPC) | et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.18 (AMI) | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 5.18 (VUL) | et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.18 (SWA) | Akaomba tena, mbingu zikatoa mvua, nayo nchi ikazaa matunda yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.18 (SBLGNT) | καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. |