Jacques 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.16 (LSG) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.16 (NEG) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière agissante du juste a une grande efficacité. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.16 (S21) | Avouez-vous [donc] vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une grande force. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.16 (LSGSN) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris . La prière fervente du juste a une grande efficace . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.16 (BAN) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup, la prière d’un juste, faite avec ferveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.16 (SAC) | Confessez vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, afin que vous soyez guéris : car la fervente prière du juste peut beaucoup. |
David Martin (1744) | Jacques 5.16 (MAR) | Confessez vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.16 (OST) | Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a une grande efficace. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.16 (GBT) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez sauvés ; car la prière persévérante du juste peut beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.16 (PGR) | Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; la prière active d’un juste peut beaucoup. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.16 (LAU) | Confessez les uns aux autres vos offenses, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup la supplication d’un juste faite avec énergie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.16 (OLT) | Confessez-vous donc réciproquement vos fautes, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste a une bien grande efficace. |
Darby (1885) | Jacques 5.16 (DBY) | Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vos soyez guéris : la fervente supplication du juste peut beaucoup. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.16 (STA) | Confessez-vous réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous guérissiez ; car la prière d’un juste est bien puissante quand elle est fervente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.16 (VIG) | Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. |
Fillion (1904) | Jacques 5.16 (FIL) | Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.16 (SYN) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris : la prière du juste, faite avec ferveur, a une grande puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.16 (CRA) | Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.16 (BPC) | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu’elle intervient, peut beaucoup. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.16 (AMI) | Confessez-vous donc mutuellement vos péchés et priez les uns pour les autres, afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une singulière puissance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.16 (VUL) | confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.16 (SWA) | Ungameni dhambi zenu ninyi kwa ninyi, na kuombeana, mpate kuponywa. Kuomba kwake mwenye haki kwafaa sana, akiomba kwa bidii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.16 (SBLGNT) | ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |