×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.13

Jacques 5.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est–il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est–il dans la joie ? Qu’il chante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Segond 21

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.13  L’un de vous passe-t-il par la souffrance ? Qu’il prie. Un autre est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.13  L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Est-il joyeux ? Qu’il chante des cantiques.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux ? Qu’il entonne un cantique. Quelqu’un parmi vous est-il malade ?

Bible Annotée

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

John Nelson Darby

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.

David Martin

Jacques 5.13  y a-t-il quelqu’un parmi vous qui souffre ? qu’il prie. Y en a-t-il quelqu’un qui ait l’esprit content ? qu’il psalmodie.

Osterwald

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Auguste Crampon

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans la joie, qu’il chante de saints cantiques.

André Chouraqui

Jacques 5.13  L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie ! Est-il joyeux ? Qu’il louange !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.13  Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !