×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.13

Jacques 5.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est–il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est–il dans la joie ? Qu’il chante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Segond 21

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.13  L’un de vous passe-t-il par la souffrance ? Qu’il prie. Un autre est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.13  L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Est-il joyeux ? Qu’il chante des cantiques.

Bible de Jérusalem

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux ? Qu’il entonne un cantique. Quelqu’un parmi vous est-il malade ?

Bible Annotée

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? Qu’il chante des cantiques.

John Nelson Darby

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.

David Martin

Jacques 5.13  y a-t-il quelqu’un parmi vous qui souffre ? qu’il prie. Y en a-t-il quelqu’un qui ait l’esprit content ? qu’il psalmodie.

Osterwald

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous souffre-t-il ? qu’il prie. Quelqu’un est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Auguste Crampon

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.13  Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse, qu’il prie. Est-il dans la joie, qu’il chante de saints cantiques.

André Chouraqui

Jacques 5.13  L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie ! Est-il joyeux ? Qu’il louange !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.13  Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 5.13  Are any among you suffering? They should keep on praying about it. And those who have reason to be thankful should continually sing praises to the Lord.