×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.1

Jacques 5.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 5.1  À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 5.1  À vous maintenant, les riches ! Pleurez à grands cris à cause des malheurs qui viendront sur vous

Nouvelle Bible Segond

Jacques 5.1  À vous maintenant, les riches : Pleurez, hurlez à cause des misères qui viennent sur vous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5.1  À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.

Segond 21

Jacques 5.1  À vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5.1  Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 5.1  Alors, vous les riches, pleurez à grand bruit sur les malheurs qui vous attendent !

Bible de Jérusalem

Jacques 5.1  Eh bien, maintenant, les riches ! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver.

Bible Annotée

Jacques 5.1  À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous.

John Nelson Darby

Jacques 5.1  À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.

David Martin

Jacques 5.1  Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.

Osterwald

Jacques 5.1  À vous, riches, maintenant ! pleurez et jetez des cris, À cause des malheurs qui vont tomber sur vous.

Auguste Crampon

Jacques 5.1  À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.

Lemaistre de Sacy

Jacques 5.1  Mais vous, riches, pleurez ; poussez des cris et comme des hurlements, clans la vue des misères qui doivent fondre sur vous.

André Chouraqui

Jacques 5.1  Allons, maintenant, les riches ! Pleurez, hurlez, pour les malheurs qui viennent contre vous !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 5.1  Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !