×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.5

Jacques 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pensez-vous que l’Écriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie ?
MARPensez-vous que l’Ecriture parle en vain ; l’Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l’envie ?
OSTPensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROu bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l’écriture ? C’est avec jalousie qu’il chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous,
LAUPensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l’envie ?
OLTou bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu’il a mise au dedans de nous,
DBYOu pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
STAPrenez-vous pour des paroles en l’air les paroles de l’Écriture ? le Dieu jaloux réclame l’Esprit qu’il nous a donné ;
BANOu pensez-vous que ce soit en vain que l’Écriture dise : Il chérit avec jalousie l’esprit qu’il a fait habiter en nous ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPensez-vous que l’Ecriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?[4.5 L’Ecriture, etc. Ce passage ne se trouve pas en terme exprès dans la Bible ; mais l’Apôtre fait allusion aux divers endroits où elle parle du péché originel, ou de la concupiscence et du penchant qui nous porte constamment au mal. — C’est après l’envie, etc. ; le chagrin qu’on ressent du bonheur, des succès d’autrui ; c’est en effet le sens du texte grec. — L’esprit qui habite en vous ; c’est-à-dire l’esprit malin, le démon. Comparer au verset 7, où il est dit : Résistez au diable, et il s’enfuira de vous ; et cet autre passage de l’Ecriture : C’est par l’envie du diable que la mort est entrée dans le monde (voir Sagesse, 2, 24). D’autres traduisent : L’esprit (de Dieu) qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie. Mais, outre que cette traduction est peu conforme à la vraie signification des mots employés par l’apôtre, elle ne s’accorde pas avec le verset suivant.]
FILPensez-vous que l’Ecriture dise en vain: L’Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l’envie?
LSGCroyez-vous que l’écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous.
SYNOu bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit que Dieu a fait habiter en nous, nous réclame avec jalousie ;
CRAOu bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : " C’est jusqu’à la jalousie que vous aime l’Esprit qu’il a mis en vous ? "
BPCOu pensez-vous qu’en vain l’Ecriture dise : Jusqu’à la jalousie, Dieu désire l’âme qu’il a fait habiter en nous ?
JERPenseriez-vous que l’Écriture dise en vain : Il désire avec jalousie, l’esprit qu’il a mis en nous ?
TRIOu bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : C’est jusqu’à l’envie que désire l’esprit qu’il a fait habiter en nous ?
NEGCroyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.
CHUOu bien croyez-vous que l’Écrit dit en vain : « Le souffle qui nous habite aspire à l’envie ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas pour rien que l’Écriture dit: L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.
S21Croyez-vous que l’Écriture parle sans raison ? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous.
KJFPensez-vous que l’écriture dit en vain, L’esprit qui habite en nous convoite l’envie?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;