×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.4

Jacques 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Âmes adultères ! ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu ? et que par conséquent, quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu ?
MARHommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
OSTHommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est une inimitié contre Dieu ? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉpouses adultères, ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est ennemi de Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu.
LAUHommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié pour Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
OLTAmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu;
DBYAdultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
STAIdolâtres ! ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est l’inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde est constitué l’ennemi de Dieu.
BANAdultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAdultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu ? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.[4.4 Adultères. L’Ecriture appelle souvent ainsi non seulement les idolâtres et les impies déclarés, mais encore tous les hommes qui sont attachés aux biens terrestres et aux plaisirs illicites, parce qu’ils brisent ainsi l’union qui doit toujours exister entre eux et Dieu leur créateur et bienfaiteur.]
FILAdultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.
LSGAdultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
SYNAmes adultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, celui qui veut être l’ami du monde devient l’ennemi de Dieu.
CRAAdultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde c’est l’inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
BPCAdultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
TRIAdultères, ne savez-vous pas que l’amour du monde, c’est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l’ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
NEGAdultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
CHUAdultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRace adultère! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.
S21Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.
KJFHommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l’ennemi de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.