×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.3

Jacques 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions.
MARVous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés.
OSTVous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
LAUvous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.
OLTvous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.
DBYvous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
STAvous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.
BANVous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
FILVous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
LSGVous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
SYNVous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs.
CRAvous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.
BPCVous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de gaspiller dans les plaisirs.
JERVous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.
TRIVous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
NEGVous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
CHUVous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOu bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.
S21Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
KJFVous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l’employer à vos convoitises.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpetitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.