Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.3

Jacques 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.3 (LSG)Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (NEG)Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (S21)Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (LSGSN)Vous demandez , et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.3 (BAN)Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.

Les « autres versions »

Jacques 4.3 (SAC)Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions.
Jacques 4.3 (MAR)Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l’employer dans vos voluptés.
Jacques 4.3 (OST)Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.
Jacques 4.3 (GBT)Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour fournir à vos convoitises.
Jacques 4.3 (PGR)vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Jacques 4.3 (LAU)vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.
Jacques 4.3 (OLT)vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (DBY)vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
Jacques 4.3 (STA)vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.
Jacques 4.3 (VIG)Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (FIL)Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (SYN)Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, pour tout dépenser dans vos plaisirs.
Jacques 4.3 (CRA)vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.
Jacques 4.3 (BPC)Vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l’intention de gaspiller dans les plaisirs.
Jacques 4.3 (AMI)Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l’intention de satisfaire vos passions.

Langues étrangères

Jacques 4.3 (VUL)petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
Jacques 4.3 (SWA)Hata mwaomba, wala hampati kwa sababu mwaomba vibaya, ili mvitumie kwa tamaa zenu.
Jacques 4.3 (SBLGNT)αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.