×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.8

Jacques 1.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.8  c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.8  c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.

Segond 21

Jacques 1.8  c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.

Les autres versions

King James en Français

Jacques 1.8  Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins.

Bible Annotée

Jacques 1.8  lui, un homme à l’âme partagée, inconstant en toutes ses voies !

John Nelson Darby

Jacques 1.8  il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.

David Martin

Jacques 1.8  L’homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies.

Ostervald

Jacques 1.8  L’homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.

Lausanne

Jacques 1.8  L’homme indécis{Ou à cœur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies.

Vigouroux

Jacques 1.8  C’est un homme à l’esprit partagé (double d’esprit, note), inconstant dans toutes ses voies.[1.8 L’homme double d’esprit ; c’est-à-dire qui en a un pour la foi, et l’autre pour l’incrédulité ; l’homme qui est partagé entre la foi et l’incrédulité, entre Dieu et le monde. L’homme animé de sentiments contraires.]

Auguste Crampon

Jacques 1.8  homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.8  L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies.

Zadoc Kahn

Jacques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.8  ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.8  vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis

La Septante

Jacques 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !