Jacques 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.8 | L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.8 | L’homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 1.8 | L’homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.8 | homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.8 | L’homme indécis{Ou à cœur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.8 | ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.8 | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.8 | L’homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.8 | lui, un homme à l’âme partagée, inconstant en toutes ses voies ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.8 | C’est un homme à l’esprit partagé (double d’esprit, note), inconstant dans toutes ses voies. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.8 | C’est un homme à l’esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 1.8 | c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.8 | c’est un homme au cœur partagé, inconstant dans toute sa conduite. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.8 | homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.8 | L’homme à l’âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.8 | homme à l’âme partagée, inconstant dans toutes ses voies ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.8 | homme à l’âme double, instable dans toute sa conduite. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.8 | c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.8 | homme double, instable en toutes ses routes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.8 | L’homme incertain, toute son existence sera instable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.8 | c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.8 | Un homme de double pensée, est instable en tous ses chemins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 1.8 | vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.8 | ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |