Jacques 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.8 (LSG) | c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.8 (NEG) | c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 1.8 (S21) | c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 1.8 (LSGSN) | c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 1.8 (BAN) | lui, un homme à l’âme partagée, inconstant en toutes ses voies ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.8 (SAC) | L’homme qui a l’esprit partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
| David Martin (1744) | Jacques 1.8 (MAR) | L’homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. |
| Ostervald (1811) | Jacques 1.8 (OST) | L’homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.8 (GBT) | L’homme qui a l’esprit partagé est inconstant dans toutes ses voies. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.8 (PGR) | homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies ! |
| Lausanne (1872) | Jacques 1.8 (LAU) | L’homme indécis{Ou à cœur partagé.} est inconstant dans toutes ses voies. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.8 (OLT) | ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur. |
| Darby (1885) | Jacques 1.8 (DBY) | il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.8 (STA) | L’homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.8 (VIG) | C’est un homme à l’esprit partagé (double d’esprit, note), inconstant dans toutes ses voies. |
| Fillion (1904) | Jacques 1.8 (FIL) | C’est un homme à l’esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.8 (SYN) | c’est un homme au cœur partagé, inconstant dans toute sa conduite. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.8 (CRA) | homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.8 (BPC) | L’homme à l’âme partagée est inconstant dans toutes ses voies. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.8 (AMI) | c’est un homme à l’âme partagée, inconstant dans toute sa conduite. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 1.8 (VUL) | vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.8 (SWA) | Mtu wa nia mbili husita-sita katika njia zake zote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.8 (SBLGNT) | ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |