×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.7

Jacques 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.7Or que cet homme-là ne s’attende point de recevoir chose aucune du Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.7Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.7Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.7Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.7Que cet homme-là ne pense pas en effet qu’il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.7Que cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.7que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.7or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.7Qu’une telle personne ne s’attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.7Que cet homme, en effet, ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.7Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.7Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.7Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.7Que cet homme-là ne s’attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.7Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.7Que cet homme ne s’imagine donc pas qu’il recevra de Dieu quoi que ce soit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.7Qu’il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.7Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.7Que cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.7Celui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.7Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.7Car ne laissez pas cet homme penser qu’il recevra quelque chose du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.7non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.7μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου