Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.7

Jacques 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.7 (LSG)Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Jacques 1.7 (NEG)Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Jacques 1.7 (S21)Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Jacques 1.7 (LSGSN) Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :

Les Bibles d'étude

Jacques 1.7 (BAN)Que cet homme, en effet, ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur,

Les « autres versions »

Jacques 1.7 (SAC)Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (MAR)Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (OST)Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (GBT)Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine obtenir quelque chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (PGR)Que cet homme-là ne pense pas en effet qu’il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ;
Jacques 1.7 (LAU)Que cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
Jacques 1.7 (OLT)que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
Jacques 1.7 (DBY)or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
Jacques 1.7 (STA)Qu’une telle personne ne s’attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Jacques 1.7 (VIG)Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (FIL)Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
Jacques 1.7 (SYN)Que cet homme-là ne s’attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
Jacques 1.7 (CRA)Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
Jacques 1.7 (BPC)Que cet homme ne s’imagine donc pas qu’il recevra de Dieu quoi que ce soit.
Jacques 1.7 (AMI)Que cet homme-là ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur ;

Langues étrangères

Jacques 1.7 (VUL)non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
Jacques 1.7 (SWA)Maana mtu kama yule asidhani ya kuwa atapokea kitu kwa Bwana.
Jacques 1.7 (SBLGNT)μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου