×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.7

Jacques 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il ne faut donc pas que celui-là s’imagine qu’il obtiendra quelque chose du Seigneur.
MAROr qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
OSTQu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue cet homme-là ne pense pas en effet qu’il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ;
LAUQue cet homme en effet ne s’attende pas à recevoir quoi que ce soit du Seigneur.
OLTque cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
DBYor que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
STAQu’une telle personne ne s’attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
BANQue cet homme, en effet, ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
FILQue cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
LSGQu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
SYNQue cet homme-là ne s’attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
CRAQue cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
BPCQue cet homme ne s’imagine donc pas qu’il recevra de Dieu quoi que ce soit.
JERQu’il ne s’imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
TRIQu’il ne pense donc pas, cet homme-là, recevoir quelque chose de la part du Seigneur :
NEGQu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
CHUQue cet homme ne s’imagine donc pas recevoir quoi que ce soit de IHVH-Adonaï,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui en est là ne doit pas croire qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur.
S21Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
KJFCar ne laissez pas cet homme penser qu’il recevra quelque chose du SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου